Curve – 誰かを振ること

スラングの由来、語源、成り立ち

Curveというスラングは、誰かを拒絶することを意味します。その由来や語源については、諸説あります。一説には、野球の投手がカーブボールを投げて、打者を振り払うように、相手を振り払うことから来ているとされています。また、別の説では、曲線を描くカーブのように、相手との関係が曲がりくねっている状態から来ているとされています。しかし、明確な証拠はありません。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I had to curve him because he was just not my type. (彼は私のタイプではなかったので、彼を振らなければならなかった。)
2. She curved me after our first date, but I’m not too upset about it. (彼女は初デート後に私を振ったが、それほど悲しんでいない。)
3. He knew she was going to curve him, but he still asked her out anyway. (彼は彼女に振られることを知っていたが、それでも彼女にデートを誘った。)
4. I had to curve my ex-boyfriend because he was being too clingy. (元彼氏がくっついてきたので、彼を振らなければならなかった。)
5. She curved him because he was being disrespectful towards her. (彼女は彼が彼女に対して失礼だったため、彼を振った。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画『500 Days of Summer』

主人公のトムが、彼女のサマーに振られた後、友人に向かって「I got dumped」と嘆くシーンで、「dumped」が「誰かを振ること」を意味するスラングとして使われています。

2. ドラマ『Sex and the City』

キャリーが、恋人のアイデンに別れを告げるシーンで、「I have to break up with you」と言いますが、その後「I have to curve you」と付け加えます。ここでの「curve」も「誰かを振ること」を表しています。

3. 小説『The Fault in Our Stars』

主人公のヘイゼルが、彼女のガスに告白された後、「I’m sorry, I can’t date you」と言いますが、その後「I’m curving you」と付け加えます。ここでも「curve」が「誰かを振ること」を意味しています。

4. 映画『Crazy, Stupid, Love』

主人公のキャリーが、恋人のデビッドに別れを告げるシーンで、「I want to break up with you」と言いますが、その後「I want to curve you」と付け加えます。ここでも「curve」が「誰かを振ること」を表しています。

5. ドラマ『How to Get Away with Murder』

主人公のアナリーズが、恋人のネイトに別れを告げるシーンで、「I have to end things with you」と言いますが、その後「I have to curve you」と付け加えます。ここでも「curve」が「誰かを振ること」を意味しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました