All’s fair in love and war.:「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。

意味

英語のことわざである
”All’s fair in love and war.”
▷▷▷
「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。

解説

「All’s fair in love and war.」ということわざは、「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味を持ちます。つまり、恋愛や戦争においては、正しい手段や方法を選ぶ必要はなく、目的を達成するためにはどんな手段でも使ってよいということを表しています。このことわざは、時には非倫理的な行為を正当化するために使われることもありますが、一方で、競争や戦争においては、相手を倒すためには手段を選ばなければならないという現実を示しているとも言えます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「All’s fair in love and war.」ということわざは、恋愛や戦争においてはあらゆる手段が許されるという意味を持ちます。その起源については諸説あり、一説には16世紀のイギリスの詩人ジョン・リリーが書いた戯曲『Euphues and his England』にその言葉が登場するとされています。また、19世紀のアメリカの作家スティーブン・カーネイが著書『The Outlaw of Torn』で使用したことでも知られています。しかし、正確な起源は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I know it’s not the most ethical thing to do, but I’m going to use every trick in the book to win her heart. All’s fair in love and war, right?” (恋愛や戦争においては、あらゆる手段を使うのが許されるということだから、彼女の心を射止めるためには手段を選ばないつもりだ。)

2. “We may have to resort to some unconventional tactics to win this battle, but remember, all’s fair in love and war.” (この戦いに勝つためには、従来のやり方にとらわれず、非常に手段を使わなければならないかもしれないが、忘れないでください。恋愛や戦争においては、あらゆる手段を使うのが許されるのです。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました