スラングの由来、語源、成り立ち
「Here’s looking at you, kid.」は、映画『カサブランカ』の中で主人公のリックがイルザに向かって言ったセリフで、「お前に乾杯だ」という意味があります。このフレーズの由来や語源については諸説あります。一説には、アメリカ南部の方言で「見ている」という意味の「looking at you」が使われていたことが起源とされています。また、別の説では、英国のパブで「cheers」という乾杯の言葉を言う代わりに「looking at you」というフレーズが使われていたとされています。しかし、正確な語源は不明であり、諸説が存在しています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. カサブランカ – 主人公リックが、恋人イルザに別れを告げるシーンで使われています。彼女が去る前に、リックは「Here’s looking at you, kid」と言い、彼女に乾杯をしました。
2. シックス・センス – 主人公コールが、幽霊の少年コールに向かって「I see dead people」と告げるシーンで使われています。このセリフは、映画の象徴的な台詞となっています。
3. タイタニック – 主人公ジャックが、ヒロインのローズに向かって「I’m the king of the world!」と叫ぶシーンで使われています。このセリフは、ジャックの自由奔放な性格を表しています。
4. フォレスト・ガンプ – 主人公フォレストが、友人のバブアに向かって「Run, Forrest, run!」と叫ぶシーンで使われています。このセリフは、フォレストがランナーとしての才能を発揮するきっかけとなりました。
5. ダークナイト – 悪役ジョーカーが、バットマンに向かって「Why so serious?」と問いかけるシーンで使われています。このセリフは、ジョーカーの狂気的な性格を表しています。
コメント