スラングの由来、語源、成り立ち
「Hangry」は、「Hungry」と「Angry」を組み合わせた造語であり、空腹でイライラした状態を表現するスラングです。具体的な語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends – フレンズ
「The One with Ross’s Sandwich」のエピソードで、ジョーイが空腹でイライラして「I’m sorry. I’m just so hangry.」と言うシーンがあります。
2. How I Met Your Mother – ハウ・アイ・メット・ユア・マザー
「The Scorpion and the Toad」のエピソードで、ロビンが空腹でイライラして「I’m sorry. I’m just so hangry.」と言うシーンがあります。
3. The Office – オフィス
「Survivor Man」のエピソードで、マイケルが空腹でイライラして「I’m sorry. I’m just so hangry.」と言うシーンがあります。
4. Parks and Recreation – パークス・アンド・レクリエーション
「Flu Season」のエピソードで、アンが空腹でイライラして「I’m sorry. I’m just so hangry.」と言うシーンがあります。
5. The Mindy Project – マインディーの脳内カルテ
「The Other Dr. L」のエピソードで、マインディーが空腹でイライラして「I’m sorry. I’m just so hangry.」と言うシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hangry」という言葉、まさに現代人の縮図を体現していると言えるでしょう。空腹と怒りの融合、想像するだけで身につまされる思いです。でも、なぜ英語圏の人々は、ただ「I’m hungry and angry!」と言う代わりに、わざわざこの造語を使うのでしょうか? それは、単に空腹によるイライラを超えた、もっと複雑な感情を表現したいからなんです。例えば、朝食を抜いて会議に臨んだ同僚が、プレゼン中に突然キレ始めたとしましょう。そんな時、「He’s hangry!」の一言で、場の空気は一変します。深刻な事態も、どこかユーモラスに、そして共感を持って受け止められるのです。
同様に、恋人とのデート中にレストランの予約が取れていなかったとしましょう。「I’m so hangry right now!」と可愛く(?)言えば、彼もきっと必死で代替案を探してくれるはずです。この言葉には、「ごめんね、ちょっとイライラしてるけど、あなたのせいじゃないのよ」というニュアンスが含まれているのです。決して「salty」(不機嫌な)な態度を取っているわけではなく、あくまで生理現象だと主張できる、ある種の免罪符のような役割も果たしているのかもしれません。さらに、深刻な場面を「lighten up」(気軽に考える)効果や、気まずい沈黙を破る「icebreaker」(場を和ませるもの)としての役割も期待できるでしょう。まさに、現代社会を生き抜くための必須ワードと言えるかもしれませんね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓IOH – I’m outta here
schmuck – 馬鹿、くそったれ
to throw in the towel:「諦める」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント