スラングの由来、語源、成り立ち
「On the same wavelength」というフレーズの由来や語源については諸説あります。一つの説としては、ラジオやテレビの放送において、同じ周波数を共有することで信号を受信することができるということから来ているとされています。また、音楽やサウンドにおいても、周波数が同じであれば調和が生まれるということから、同じ考え方や意見を持っている人たちが調和しているという意味で使われるようになったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フレンズ (TVドラマ)
シーン:チャンドラーがジョーイに自分の気持ちを打ち明ける
ジョーイ:「俺たち、同じ波長だよな」
チャンドラー:「そうだな、同じ波長だ」
2. シックス・フィート・アンダー (TVドラマ)
シーン:兄弟がお互いに理解し合う
デヴィッド:「俺たちは同じ波長だ」
ネイト:「そうだな、俺たちは同じ波長だ」
3. ロスト・イン・トランスレーション (映画)
シーン:主人公たちが出会い、意気投合する
シャーロット:「あなたと私、同じ波長だわ」
ボブ:「そうだな、同じ波長だ」
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「On the same wavelength」は、単なる意見の一致を超えた、もっと深いレベルでの共鳴を表す時に使われます。会議で誰かと「get down to brass tacks(本題に入る)」とき、単に賛成するだけでなく、相手の考え方を直感的に理解し、同じ方向を見ている感覚でしょうか。例えば、プロジェクトのアイデア出しで、相手が話し出す前に次の展開が分かってしまうような、そんなときに「We’re on the same wavelength!」と叫びたくなるのです。これってまさに「vibing(気が合う)」ってやつですよね。
類語としては “agree” や “understand” がありますが、これらはより形式的な響きがあります。「On the same wavelength」は、もっとカジュアルで、心の繋がりを強調するニュアンス。「That’s so fetch!(それ超いいね!)」と共感し合えるような親しい間柄でこそ、このフレーズは活きてきます。まるで長年の親友と「catching some Z’s(仮眠をとる)」しているときのように、言葉にしなくても通じ合える、そんな心地よさを含んでいるのです。単に意見が合うだけでなく、価値観や感受性まで共有している、そんな特別な関係性を表す、それが「On the same wavelength」なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓rager – 大騒ぎ、熱狂的なパーティー
Long shot:「ほとんど成功の見込みがないこと」を意味します。
裁判スラング Hung jury: 小陪審による決着不可能な事件













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント