意味
英語の慣用句である”once in a blue moon”
▷▷▷
「めったにないこと」または「非常にまれなこと」を意味します。
解説
「once in a blue moon」というイディオムは、「めったに起こらない」という意味を表します。直訳すると「青い月が一度だけ」となりますが、実際には青い月が現れることは非常に稀であるため、このような表現が生まれたとされています。例えば、「I only see my old friend once in a blue moon.」という文は、「私は昔の友人に会うのはめったにない」という意味になります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「once in a blue moon」というイディオムは、「めったに起こらない」という意味を表します。このフレーズの成り立ちは、実際の青い月の出現頻度が非常に低いことに由来しています。青い月は、通常の満月よりも明るい青い色をしている月のことで、大気中の微小な粒子によって光が散乱することによって発生します。しかし、この現象は非常にまれであり、月が青く見えることはほとんどありません。そのため、「once in a blue moon」というフレーズが、めったに起こらないことを表すイディオムとして使われるようになったのです。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Once in a blue moon”、直訳すれば「青い月に一度」。この表現が「めったにないこと」を意味するのは、単純に青い月が珍しいからというだけではありません。ネイティブスピーカーがこのイディオムを使う時、そこには少しばかりのユーモアと、事の起こりにくさに対するある種の諦め、もしくは期待が入り混じっているのです。例えば、普段は滅多に連絡を取らない old pal から突然 “What’s up?” とメッセージが来た時に、「こいつが連絡してくるなんて、once in a blue moon だな」と心の中でつぶやいたりします。
類語としては “seldom” や “rarely” などがありますが、”once in a blue moon” は、それらよりもさらに稀なニュアンスを含んでいます。 “Seldom” や “rarely” が単に頻度の低さを表すのに対し、”once in a blue moon” は、ほとんど奇跡に近い出来事、あるいは長らく待っていたことがようやく実現した、というような感情を伴うことが多いのです。例えば、”My boss actually gave me a compliment? That’s totally off the hook, it’s once in a blue moon!” のように使われます。もしかしたら、次に青い月を見たとき、何か素晴らしいことが起こるかもしれませんね。ただ、期待しすぎは “Don’t get your hopes up!” ですよ!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント