スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、この表現は「身をかがめて去る」という意味の「bend」に由来するとされています。また、別の説では、この表現は「曲がりくねった形状を持つものを作る」という意味の「bend」に由来するとされています。どちらにせよ、この表現は非常に軽蔑的な意味合いを持ち、相手を侮辱するために使われます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド) – ジェシーがトッドに向かって「Get bent」と言い放つシーン。このシーンは、トッドがジェシーを監禁している時に起こります。
2. The Big Lebowski(ビッグ・リボウスキ) – ジェフ・リーボウスキがウォルターに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、ウォルターがジェフに対して攻撃的な態度をとっている時に起こります。
3. The Sopranos(ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア) – トニー・ソプラノがポール・デルヴェッキオに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、トニーがポールに対して怒りを露わにする時に起こります。
4. Sons of Anarchy(サンズ・オブ・アナーキー) – ジャクソン・テラーがクレイに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、ジャクソンがクレイに対して怒りを露わにする時に起こります。
5. The Departed(ディパーテッド) – コリン・サリヴァンがビリー・コスタガンに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、コリンがビリーに対して不満を持っている時に起こります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「get bent」は、単に「去れ」というよりも、もっと強烈な拒絶と侮辱を込めた表現だ。表面的な意味だけを捉えていると、このスラングが持つ本当のパンチを見逃してしまう。例えば、誰かに「Get lost!」と言うよりも、さらに強い反感を抱いている場合に「get bent」が選ばれる。相手への嫌悪感や、徹底的に関わりたくないという気持ちが込められているんだ。
この言葉の面白いところは、その語源が曖昧である点だ。「bend」という単語が持つ「曲げる」というイメージから、文字通り「体を曲げてどこかへ行け」と解釈することもできるし、比喩的に「自分の考えや行動を曲げて、どこかへ行け」と解釈することもできる。どちらにせよ、相手に対する徹底的な拒否感を示唆している。似たような意味合いを持つスラングとしては、もっと直接的な「fuck off」や、やや丁寧な「take a hike」があるが、「get bent」はそれらよりも、ある種、ユーモラスで皮肉っぽいニュアンスを含んでいる場合もある。例えば、冗談交じりに「Oh, get bent!」と言えば、親しい間柄であれば、軽いからかいとして受け取られることもあるだろう。
ただし、フォーマルな場や、初対面の人に対して使うのは絶対にNGだ。下手をすれば、大問題に発展しかねない。使う場面は慎重に見極める必要がある。
hoochie – 女性の下品な格好をする人
premature evacuation – 早退、急いで去ること
Rack one’s brain:「頭を悩ませる」または「頭をひねる」。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント