get bent – くそったれ、去れ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、この表現は「身をかがめて去る」という意味の「bend」に由来するとされています。また、別の説では、この表現は「曲がりくねった形状を持つものを作る」という意味の「bend」に由来するとされています。どちらにせよ、この表現は非常に軽蔑的な意味合いを持ち、相手を侮辱するために使われます。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “I don’t have time for your nonsense, so why don’t you just get bent?” – 「あなたのばかげたことに時間を割けないので、さっさと去ってくれないか?」
2. “If you think I’m going to do your work for you, you can get bent.” – 「あなたの仕事を代わりにやるつもりなんてないので、くそったれになってください」
3. “I’m sick of your attitude, so why don’t you get bent and leave me alone?” – 「あなたの態度にうんざりしているので、くそったれになって私から離れてくれないか?」
4. “I don’t want to hear your excuses anymore, so just get bent and take responsibility for your actions.” – 「もうあなたの言い訳は聞きたくないので、くそったれになって自分の行動に責任を取ってください」
5. “You’re not welcome here anymore, so get bent and don’t come back.” – 「もうここには歓迎されていないので、くそったれになって戻ってくるな」

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド) – ジェシーがトッドに向かって「Get bent」と言い放つシーン。このシーンは、トッドがジェシーを監禁している時に起こります。

2. The Big Lebowski(ビッグ・リボウスキ) – ジェフ・リーボウスキがウォルターに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、ウォルターがジェフに対して攻撃的な態度をとっている時に起こります。

3. The Sopranos(ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア) – トニー・ソプラノがポール・デルヴェッキオに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、トニーがポールに対して怒りを露わにする時に起こります。

4. Sons of Anarchy(サンズ・オブ・アナーキー) – ジャクソン・テラーがクレイに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、ジャクソンがクレイに対して怒りを露わにする時に起こります。

5. The Departed(ディパーテッド) – コリン・サリヴァンがビリー・コスタガンに向かって「Get bent」と言うシーン。このシーンは、コリンがビリーに対して不満を持っている時に起こります。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました