get real – 現実的に考えろ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説としては、”get real”は1980年代にアメリカの若者たちの間で使われ始めたとされています。この表現は、現実的でない考え方や期待を持つ人に対して、現実を見るように促すために使われます。語源については明確な情報はありませんが、”real”は現実を意味する言葉であるため、それが含まれていると考えられています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. You can’t buy a Ferrari with your current salary, get real.
(現在の給料でフェラーリを買えるわけない、現実的に考えろ。)

2. You need to study harder if you want to pass the exam, get real.
(試験に合格したいならもっと勉強しないといけない、現実的に考えろ。)

3. You can’t expect to become a millionaire overnight, get real.
(一晩で百万長者になれるわけない、現実的に考えろ。)

4. You can’t just quit your job without having another one lined up, get real.
(次の仕事が決まっていないのにただ辞めるわけにはいかない、現実的に考えろ。)

5. You can’t eat junk food every day and expect to be healthy, get real.
(毎日ジャンクフードを食べて健康になれるわけない、現実的に考えろ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード1
主人公のウォルターが、義兄のハンクに「お前、そろそろ現実的に考えろよ」と言われるシーン。ウォルターは高校の化学教師で、家族を養うために麻薬製造に手を染めるが、まだ現実を受け止められていない様子。

2. The Social Network(ソーシャル・ネットワーク)- シーン1
主人公のマーク・ザッカーバーグが友人のエドゥアルドに「現実的に考えろよ、お前のアプリは誰も使わない」と言われるシーン。マークはFacebookを開発しているが、まだビジネスの面で現実を見据えていない。

3. The Wolf of Wall Street(ウルフ・オブ・ウォールストリート)- シーン1
主人公のジョーダン・ベルフォートが、新人社員に「現実的に考えろよ、お前らがやってるのは詐欺だ」と言われるシーン。ジョーダンは株式会社ストラトン・オークモントを設立し、不正な手法で大金を稼いでいたが、新人社員たちはまだその現実を受け止められていない。

4. The Pursuit of Happyness(ハッピー フィート)- シーン1
主人公のクリス・ガードナーが、妻に「現実的に考えろよ、私たちは生活費が払えないんだ」と言われるシーン。クリスはシングルファーザーで、貧困生活を送っているが、妻はまだ現実を受け止められていない。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Get real”は、単に「現実を見ろ」というよりも、もっと強いニュアンスを含んでいます。夢見がちな人に冷水を浴びせるような、ちょっと辛辣な響きがあるんです。例えば、”He thinks he’s gonna ace the test without studying. He needs to get real!”(彼は勉強せずにテストで満点取れると思ってるんだ。マジで現実見ろよ!)のように使います。まるで、”Wake up and smell the coffee!”(目を覚ませ!)とでも言っているような、ある種の突き放し感があるんですね。

類語としては、”Face the facts”(事実と向き合え)や”Be realistic”(現実的になれ)がありますが、”get real”はもっと口語的で、親しい間柄で使われることが多いでしょう。フォーマルな場面で “get real” はちょっぴり不適切。そんな時は、”Let’s be practical”(現実的に考えましょう)などを使うのがスマートです。また、”Get your head out of the clouds!”(夢を見るな!)も近い意味ですが、こちらは文字通り「雲の中に頭を突っ込んでいる」ような、完全に非現実的な状態を指します。一方、”get real”は、まだ少し現実に戻れる余地がある人に向けた、愛情のこもった(?)叱咤激励と言えるかもしれませんね。まあ、状況によっては “salty” (辛辣)な一言になりかねませんが。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました