son of a bitch – 犬の子供、または悪者を指す言葉

スラングの由来、語源、成り立ち

「son of a bitch」の語源については諸説ありますが、一般的には19世紀のアメリカ西部で使われていた「bitch(雌犬)」が、悪い意味で使われるようになったことから派生したとされています。具体的な由来については明確にはわかっていません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. That son of a bitch stole my wallet!
(あの悪党は私の財布を盗んだ!)

2. I can’t believe that son of a bitch cheated on his wife.
(あのクズが妻に浮気をしたなんて信じられない。)

3. This son of a bitch of a computer keeps crashing on me.
(このくそったれのコンピューターは、私にとってはクラッシュし続けている。)

4. That son of a bitch just cut me off in traffic!
(あの野郎は交通で私を切りつけた!)

5. I’m going to kick that son of a bitch’s ass if he doesn’t stop talking smack.
(あの野郎が悪口を言い続けるなら、私は彼のお尻を蹴るつもりだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド):主人公のウォルターが、相棒のジェシーに対して「You are a worthless junkie son of a bitch!」と罵るシーンがある。これは、ジェシーが薬物中毒者であり、ウォルターにとっては迷惑な存在だからだ。

2. Pulp Fiction(パルプ・フィクション):ヴィンセントが、相棒のジュールズに対して「I’m sorry, did I break your concentration? I didn’t mean to do that. Please, continue, you were saying something about best intentions?」と挑発するシーンがある。この中で、ヴィンセントは「son of a bitch」という言葉を使って、ジュールズを侮辱している。

3. The Sopranos(ザ・ソプラノズ):トニー・ソプラノが、相手の男性に対して「You son of a bitch!」と怒鳴るシーンがある。この中で、トニーは相手を憎悪しており、その感情を表現している。

4. The Godfather(ゴッドファーザー):マイケル・コルレオーネが、敵対するファミリーのボスに対して「You son of a bitch, do you know who I am?」と言うシーンがある。この中で、マイケルは自分の立場を主張して、相手を脅迫している。

5. Goodfellas(グッドフェローズ):主人公のヘンリーが、仲間のトミーに対して「You son of a bitch!」と罵るシーンがある。この中で、ヘンリーはトミーの行動に怒りを覚えており、その感情を表現している。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「son of a bitch」。直訳すれば「雌犬の息子」だが、実際に犬の親子関係を問題にしているわけではない。この言葉の核心にあるのは、相手への強烈な侮蔑と怒りだ。誰かが酷いことをした、あるいは不当な目に遭わされたと感じたときに、心の底から湧き上がる感情をぶつけるための、非常に手軽で効果的な手段なのだ。まるで「jerk」とか「asshole」といった言葉をさらに増幅させたような、そんなイメージだろう。

しかし、この言葉の面白いところは、その使用範囲の広さにある。本当に憎んでいる相手に対して使うのはもちろん、時には愛着を込めて、あるいは冗談めかして使うことさえある。例えば、何度もフリーズするパソコンに対して「This son of a bitch!」と叫ぶのは、もはや日常風景だ。
このニュアンスを理解するには、状況を考慮する必要がある。もし親しい友人が何か失敗をやらかした場合、「you silly son of a bitch!」と笑いながら言うのは、愛情表現の一種とも言える。ただし、フォーマルな場や目上の人に対して使うのは絶対にNGだ。下手をすれば、「you’re toast(お前は終わりだ)」と言われる羽目になるだろう。類語としては「motherfucker」が挙げられるが、より攻撃的な響きを持つため、注意が必要だ。使う場面を間違えると、マジで「get your ass kicked(ぶっ飛ばされる)」ことになりかねない。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

trolling – インターネット上でわざと扇動的な発言をすること
zest for life:「生きることへの熱意」または「人生を楽しむことへの情熱」を表します。
洋画の名台詞”I’m not a queen, I’m a Khaleesi.” – Game of Thrones

コメント

タイトルとURLをコピーしました