dumbass – ばか者、馬鹿

スラングの由来、語源、成り立ち

「dumbass」は、直訳すると「口がきけない馬の尻尾」という意味です。この表現は、馬鹿な人を表すスラングとして使用されていますが、具体的な由来や語源については諸説あります。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be a dumbass and touch that hot stove!
(あの熱いコンロに触るなんてばか者じゃないでしょう!)

2. I can’t believe he lost his wallet again. What a dumbass.
(彼がまた財布をなくしたなんて信じられない。何て馬鹿なんだ。)

3. You really drove home drunk? You’re such a dumbass.
(本当に酔っ払って運転したの?君って本当にばか者だね。)

4. He thought he could climb that fence, but ended up falling on his face. What a dumbass move.
(彼はあのフェンスを登れると思ったけど、結局顔から落ちたんだ。本当にばかな行動だったよ。)

5. I can’t believe she fell for his lies. She’s such a dumbass for trusting him.
(彼の嘘に騙されたなんて信じられない。彼を信じたなんて彼女は本当にばか者だね。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Breaking Bad – ジェシーがウォルターに対して「You dumbass!」と叫ぶシーン。
2. Friends – チャンドラーがジョーイに「You dumbass!」と言うシーン。
3. The Big Bang Theory – シェルドンがレナードに「You dumbass!」と言うシーン。
4. The Sopranos – トニーがポールに対して「You dumbass!」と言うシーン。
5. The Office (US) – マイケルがジムに「You dumbass!」と言うシーン。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「dumbass」という言葉の響きには、ただの「馬鹿」以上のものが込められています。直訳すれば「口のきけない尻尾」ですが、その背後には、相手の愚かさに対する苛立ちや、半ば呆れたような感情が滲み出ているのです。例えば、誰かが信じられないようなミスをした時、「Seriously? Are you for real? What a dumbass!」と吐き捨てるように言うことで、その感情をダイレクトに表現できます。このニュアンスは、単に「stupid」と言うよりもずっと強いのです。

また、「dumbass」は親しい間柄で使われることも多く、一種の愛情表現(?)にもなりえます。友達がドジを踏んだ時に、笑いながら「You’re such a dumbass!」と言うのは、相手を責める意図はなく、むしろ親しみを込めたジョークの一種です。ただし、初対面の人や目上の人に使うのは絶対にNG。一発で「asshole(嫌な奴)」認定されてしまうでしょう。「idiot」よりも、さらにカジュアルで、状況によっては攻撃的な意味合いを持つ言葉なのです。仲間内での”bromance”的なノリで「Hey, dumbass, what’s up?」なんて挨拶も、状況によってはアリ…かもしれませんね。でも、本当に気を付けて使わないと、マジで「douchebag(鼻つまみ者)」扱いされるからね!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました