意味
英語のスラングである
”Till I’m six feet under.”
▷▷▷
「死ぬまで(私が6フィート下になるまで)」という意味です。
解説
「Till I’m six feet under.」は、死ぬまでという意味を表現するためのスラング的な表現です。具体的には、個人が埋葬される深さである6フィート(約1.8メートル)の地下まで、つまり死後の埋葬までを意味します。
この表現は一般的に、人々が自分の人生や目標に対して非常に献身的であり、死ぬまで精一杯努力する姿勢を表現する際に使用されます。言い換えると、「Till I’m six feet under.」というフレーズは、個人が最後の瞬間まで意志と情熱を持って取り組み、全力で努力することを表現しています。
この表現はスラング的な要素があり、俗語的な言い回しとして使用されることが多いです。カジュアルな会話やメッセージ、座右の銘として使われることがあります。
英語のことわざもっと詳しく🧐
類似表現:Till I’m pushing up daisies.
「Till I’m pushing up daisies.」は、もう一つのスラング的な表現で、同様に死ぬまでを意味します。具体的には、死後の埋葬地の上に花が生えるような状態を表現しています。つまり、個人が死んで墓に埋葬されるまでを指しています。
このフレーズの由来については、明確な歴史的な起源はなく、イディオムや俗語の一部として広まってきたと考えられます。”Pushing up daisies”という表現は、おそらく墓地の上に花が咲くことを指しています。このフレーズは、死後の状態をイメージし、死者が土の下で眠りながらも自然の一部として復帰することを暗示しています。
このフレーズは、より軽いトーンで死を表現する際に使用されます。カジュアルな会話や文脈、特にユーモアや皮肉を込めた表現として使われることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Till I’m six feet under.」の語源や由来は、一般的な言語的なルートや特定の起源を持つわけではありません。これは、英語圏で一般的なイディオムやフレーズの一つであり、長い歴史と言語の変化を経て生まれた表現です。
このフレーズの語源としては、死者の埋葬が一般的に地下の墓地で行われることに関連しています。一般的な埋葬深度は6フィート(約1.8メートル)であり、この深さに達することで死者は「six feet under(地下6フィート)」になるとされています。
このフレーズが現代の俗語やイディオムとして使用されるようになった具体的な起源は明確ではありませんが、おそらく墓地や埋葬の文化的な関連性に由来しています。人々が死後の埋葬について話す際に、死ぬまでの献身的な姿勢を表現するために「Till I’m six feet under.」という表現が用いられるようになったと考えられます。
英文の使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
「Till I’m six feet under.」を使った例文を5つ提示します:
- I will keep chasing my dreams till I’m six feet under. (私は自分の夢を追い続けることを、死ぬまでやり続けるだろう)
- No matter what challenges come my way, I’ll keep fighting till I’m six feet under. (どんな困難が訪れても、私は死ぬまで戦い続けるだろう)
- I’ll love you till I’m six feet under and beyond. (私は死んでも君を愛し続けるし、それ以上だ)
- Success is my only option, and I’ll work tirelessly till I’m six feet under. (成功は唯一の選択肢であり、私は死ぬまで疲れることなく働き続けるだろう)
- I’ll be loyal to my friends till I’m six feet under. (私は死ぬまで友人たちに忠実でいるだろう)
コメント