裁判スラング Racketeering: 悪徳商法、密売

Racketeering: 悪徳商法、密売

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

諸説あり。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The mafia was involved in racketeering, running illegal gambling operations and extorting money from businesses.
(マフィアは悪徳商法に関与しており、違法な賭博事業を運営し、企業から金をゆすっていた。)

2. The drug cartel was busted for racketeering, smuggling drugs across the border and laundering money through legitimate businesses.
(麻薬カルテルは悪徳商法で摘発され、国境を越えて麻薬を密輸し、合法的なビジネスを通じて資金を洗浄していた。)

3. The Ponzi scheme was a classic example of racketeering, promising high returns on investments but using new investors’ money to pay off earlier investors.
(ポンジ・スキームは悪徳商法の典型的な例で、投資に高い利益を約束して、新しい投資家のお金を使って早期の投資家に返済していた。)

4. The corrupt politician was charged with racketeering, accepting bribes and kickbacks in exchange for political favors.
(腐敗した政治家は悪徳商法で告発され、政治的な恩恵を得るために賄賂やキックバックを受け取っていた。)

5. The counterfeit goods market is rife with racketeering, producing and selling fake designer products for a fraction of the cost of the real thing.
(偽造品市場は悪徳商法に満ちており、本物の一部のコストで偽のデザイナー製品を製造・販売している。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『ゴッドファーザー』
シーン:マフィアのボスが、悪徳商法や密売を行うことで巨額の利益を得ている様子が描かれている。

2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
シーン:主人公が、規制された薬物を密売することで大金を稼ぎ、悪徳商法を行っている様子が描かれている。

3. 映画『カジノ』
シーン:カジノを運営するマフィアが、悪徳商法や密売を行い、巨額の利益を得ている様子が描かれている。

4. ドラマ『ザ・ソプラノズ』
シーン:マフィアの一家が、悪徳商法や密売を行い、巨額の利益を得ている様子が描かれている。

5. 映画『アメリカン・ギャングスター』
シーン:ハロウィンの仮装を利用して、密売を行うシーンが描かれており、悪徳商法や密売の危険性が示されている。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Racketeering”という言葉は、単なる「悪徳商法」という訳では捉えきれない、もっと深い意味合いを含んでいます。これは、組織的に行われる不正行為、特に「racket(恐喝、詐欺)」と呼ばれる行為が絡んでいる場合に用いられます。例えば、マフィアが用心棒代を要求する行為はまさにRacketeeringです。警察もグルだったりして、まさに”crooked(不正な)”そのもの。

“Racketeering”は、日常会話で頻繁に使われるスラングではありませんが、ニュースや犯罪ドラマではよく耳にします。この言葉が持つ重みは、単に法律違反というだけでなく、社会の秩序を揺るがすような、組織的な悪意を感じさせる点にあります。ちょっとしたゴタゴタではなく、かなり”shady(いかがわしい)”連中が背後にいるイメージですね。

類似の言葉として、”scam(詐欺)”や”fraud(不正行為)”がありますが、これらはより個人的な詐欺行為を指すことが多いです。Racketeeringは、もっと大規模で、組織的な犯罪を意味します。投資詐欺でよくあるポンジ・スキームもRacketeeringの一種ですが、その背後には、複雑な組織と長期にわたる計画が存在します。使われ方としては、”They were running a huge racketeering operation.”(彼らは大規模な悪徳商売をしていた)のような文脈になります。覚えておいて損はない、ちょっと”gangsta(ギャング風)”な言葉です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました