洋画の名台詞”I’m gonna make him an offer he can’t refuse.” – The Godfather

映画の名台詞で覚える英語シリーズ。
英語圏の人なら誰でも知っているような有名な台詞ですから、会話の中で使ってみたらユーモアかも♪

この台詞が登場する映画のシーン

この台詞は、1972年に公開された映画『ゴッドファーザー』の主人公であるマフィアのドン、ヴィト・コルレオーネが言ったものです。このシーンでは、ヴィトが自分の息子のマイケルに、敵対するマフィアのボスに対して「彼が断れないようなオファーを彼に出す」という意味でこの台詞を言います。

『ゴッドファーザー』は、マフィアの一家を描いたアメリカ映画の傑作であり、フランシス・フォード・コッポラ監督によって製作されました。映画は、ヴィト・コルレオーネが率いるマフィア一家の内部抗争や、マイケルが父の後を継いでいく過程を描いています。映画は、アカデミー賞を3つ受賞し、今でも多くの人々に愛され続けています。

英語は決まり文句丸覚えでイケる( ̄ー ̄)

台詞の和訳と文法的解説

「彼に断れないオファーをするつもりだ」という意味です。この台詞は、マフィアのボスであるドン・コルレオーネが、彼の敵対者に対して、彼が提供する取引を受け入れるように強制するために使用されます。この台詞は、英語圏で非常に有名で、映画『ゴッドファーザー』の象徴的なシーンの一つとなっています。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.” このセリフは、単なる「断れない提案」以上の意味を持つ。”Offer”という言葉の裏にある強制力、そして巧妙な脅しが、このフレーズを特別なものにしているんだ。ネイティブスピーカーは、この言葉を冗談めかして、あるいは皮肉を込めて使うことが多い。例えば、友達にめちゃくちゃ美味しいピザをおごる時に”I’m gonna make you an offer you can’t refuse.”なんて言ったりするわけさ。もちろん、相手が文字通り拒否できない状況を作り出す、つまり文字通りの意味で使うことも可能だ。

ただし、注意が必要なのは、このセリフが持つ”street smarts”的な響きだ。使う状況を間違えると、単なるおふざけでは済まされず、マジで”sketchy”な奴だと思われてしまうかもしれない。例えば、ビジネスの交渉の場で、このセリフを軽い気持ちで口にしたら、相手は警戒心を抱くだろうね。類語としては、”sweeten the deal”(取引を魅力的にする)なんて表現もあるけれど、こちらはもっと穏当で、脅迫的なニュアンスは全くない。”No-brainer”(考えるまでもないこと)というスラングも似た文脈で使われることがあるが、これは提案の内容が非常に明白で有利であることを強調する際に用いるんだ。だから、使う場面を間違えると、場違いな”douchebag”になってしまうから気をつけろよ!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました