裁判スラング Take a plea: 和解する

スポンサーリンク

Take a plea: 和解する

スポンサーリンク

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

「Take a plea」という英語スラングは、法廷で被告人が自分の罪を認め、和解することを意味します。このスラングの起源や語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

スポンサーリンク

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I knew I was guilty, so I decided to take a plea and avoid a lengthy trial. (私は有罪だとわかっていたので、長期の裁判を避けるために和解することに決めました。)
2. The defendant’s lawyer advised him to take a plea deal to reduce his sentence. (被告人の弁護士は、刑期を短縮するために和解取引をするようにアドバイスしました。)
3. The victim’s family was relieved when the perpetrator decided to take a plea and spare them the pain of a trial. (被害者の家族は、加害者が和解することを決め、裁判の苦痛を免れたときに安心しました。)
4. The prosecutor offered the defendant a plea bargain in exchange for his cooperation in the investigation. (検察官は、捜査への協力と引き換えに被告人に和解取引を提供しました。)
5. The judge accepted the defendant’s plea and sentenced him to community service. (裁判官は、被告人の和解を受け入れ、地域奉仕の刑を言い渡しました。)

聞く 裁判 今だけ無料

スポンサーリンク

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- 主人公のウォルターが、裁判で有罪判決を受ける前に和解を申し出るシーンで使用されています。
2. ザ・ソプラノズ(ドラマ)- マフィアのボスであるトニーが、FBIとの取引で和解するシーンで使用されています。
3. ザ・ウォーキング・デッド(ドラマ)- グループの一員であるダリルが、敵対勢力との戦いで和解するシーンで使用されています。
4. ザ・シンプソンズ(アニメ)- ホーマーが、裁判で有罪判決を受ける前に和解を申し出るシーンで使用されています。
5. ザ・ウルフ・オブ・ウォールストリート(映画)- 主人公のジョーダンが、SECとの取引で和解するシーンで使用されています。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Take a plea」は、単に「和解する」という行為以上の、ある種の諦念や計算、そしてシステムへの皮肉が込められた表現だ。法廷ドラマでよく耳にするかもしれないが、日常会話で「take a plea」と言う場合は、単に罪を認める以上の意味合いを持つことが多い。それは、泥沼の裁判を避けて、少しでもマシな状況でsettle down (落ち着く) したいという、切実な願いの表れなのだ。

例えば、無実を主張したい気持ちは山々だが、証拠がstacked against you (不利な状況)の場合、弁護士は「take a plea」を勧めるだろう。これは「bite the bullet (困難に耐える)」という状況に近い。長期の裁判で精神的にも経済的にも疲弊するよりは、いくらか罪を認めて刑を軽くしてもらう方が得策だと判断する。そこには、司法制度に対する不信感や、力関係の現実が透けて見える。つまり、「take a plea」は、必ずしも真実を追求するのではなく、現実的な妥協点を見つけるための、苦渋の選択なのだ。時にそれは、裏取引や shady deal (怪しい取引) の匂いを漂わせることもある。

コメント

タイトルとURLをコピーしました