Take a plea: 和解する
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Take a plea」という英語スラングは、法廷で被告人が自分の罪を認め、和解することを意味します。このスラングの起源や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- 主人公のウォルターが、裁判で有罪判決を受ける前に和解を申し出るシーンで使用されています。
2. ザ・ソプラノズ(ドラマ)- マフィアのボスであるトニーが、FBIとの取引で和解するシーンで使用されています。
3. ザ・ウォーキング・デッド(ドラマ)- グループの一員であるダリルが、敵対勢力との戦いで和解するシーンで使用されています。
4. ザ・シンプソンズ(アニメ)- ホーマーが、裁判で有罪判決を受ける前に和解を申し出るシーンで使用されています。
5. ザ・ウルフ・オブ・ウォールストリート(映画)- 主人公のジョーダンが、SECとの取引で和解するシーンで使用されています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Take a plea」は、単に「和解する」という行為以上の、ある種の諦念や計算、そしてシステムへの皮肉が込められた表現だ。法廷ドラマでよく耳にするかもしれないが、日常会話で「take a plea」と言う場合は、単に罪を認める以上の意味合いを持つことが多い。それは、泥沼の裁判を避けて、少しでもマシな状況でsettle down (落ち着く) したいという、切実な願いの表れなのだ。
例えば、無実を主張したい気持ちは山々だが、証拠がstacked against you (不利な状況)の場合、弁護士は「take a plea」を勧めるだろう。これは「bite the bullet (困難に耐える)」という状況に近い。長期の裁判で精神的にも経済的にも疲弊するよりは、いくらか罪を認めて刑を軽くしてもらう方が得策だと判断する。そこには、司法制度に対する不信感や、力関係の現実が透けて見える。つまり、「take a plea」は、必ずしも真実を追求するのではなく、現実的な妥協点を見つけるための、苦渋の選択なのだ。時にそれは、裏取引や shady deal (怪しい取引) の匂いを漂わせることもある。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント