意味
英語のことわざである
”Proverbs are the wisdom of the ages.”
▷▷▷
「ことわざは時代の知恵である」という意味です。
解説
#ERROR!
英語のことわざもっと詳しく🧐
起源や背景(由来、成り立ち)
「Proverbs are the wisdom of the ages.」ということわざの起源については、特定の出典や起源は明確にされていません。諸説あるとされています。ただし、このことわざは、長年にわたって人々が経験し、学んできた知恵や教訓が、ことわざとして伝えられることの重要性を表しています。つまり、古代から現代まで、人々が生きてきた中で得た知恵や教訓は、ことわざとして伝えられることで、後世にも伝えられ、役立てられることができるということです。
その手があったか!英語学習のベストセラー🐰
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
1. “As the saying goes, ‘proverbs are the wisdom of the ages’, so we should pay attention to the lessons they teach us.” (「ことわざは時代の知恵」という言葉があるように、私たちは彼らが教えてくれる教訓に注意を払うべきです。)
2. “It’s important to remember that proverbs are the wisdom of the ages, and that they can guide us through difficult times.” (「ことわざは時代の知恵」ということを覚えておくことが重要であり、それらが私たちを困難な時期を乗り越えるために導くことができることを忘れないでください。)
直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳
コメント