意味
英語のことわざである
”A bird in the hand is worth two in the bush.”
▷▷▷
手にある鳥は、茂みにいる鳥の二羽に値する。つまり、手元にあるものを大切にし、手放さない方が良いという意味です。
解説
「A bird in the hand is worth two in the bush.」ということわざは、「手にある鳥は、茂みにいる鳥二羽に値する」という意味を持ちます。つまり、手元に確実に持っているものは、未来に得られるかもしれないものよりも価値があるということを表しています。例えば、手元にある仕事やチャンスを手放して、未来に得られるかもしれないものに賭けることは、リスクが高く失敗する可能性があるため、手元にあるものを大切にすることが大切だということを示しています。
英語のことわざもっと詳しく
起源や背景(由来、成り立ち)
「A bird in the hand is worth two in the bush.」ということわざの起源については諸説あります。一説には、中世の狩猟の際に、手に持っている鳥は確実に手元にあるため、手放すことはないが、木の中にいる鳥は手に入れることができるかどうかわからないため、手に入れることができる鳥が2羽いるとしても、手元にある1羽の鳥の方が価値があるということから来ているとされています。また、別の説では、古代ローマの詩人オウィディウスが書いた『愛の技法』という詩に「捕まえた鳥を手放すな、木の中にいる2羽の鳥を追い求めるな」という一節があることから、このことわざが生まれたとされています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…N/A
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Fortune is fickle.:「運命は変わりやすい」という意味です。
洋画の名台詞”I’m the king of the world!” – Titanic
英語スラング「attny」の意味と解説|テキストメッセージの略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント