A bird in the hand is worth two in the bush.:手にある鳥は、茂みにいる鳥の二羽に値する。つまり、手元にあるものを大切にし、手放さない方が良いという意味です。

意味

英語のことわざである
”A bird in the hand is worth two in the bush.”
▷▷▷
手にある鳥は、茂みにいる鳥の二羽に値する。つまり、手元にあるものを大切にし、手放さない方が良いという意味です。

解説

「A bird in the hand is worth two in the bush.」ということわざは、「手にある鳥は、茂みにいる鳥二羽に値する」という意味を持ちます。つまり、手元に確実に持っているものは、未来に得られるかもしれないものよりも価値があるということを表しています。例えば、手元にある仕事やチャンスを手放して、未来に得られるかもしれないものに賭けることは、リスクが高く失敗する可能性があるため、手元にあるものを大切にすることが大切だということを示しています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「A bird in the hand is worth two in the bush.」ということわざの起源については諸説あります。一説には、中世の狩猟の際に、手に持っている鳥は確実に手元にあるため、手放すことはないが、木の中にいる鳥は手に入れることができるかどうかわからないため、手に入れることができる鳥が2羽いるとしても、手元にある1羽の鳥の方が価値があるということから来ているとされています。また、別の説では、古代ローマの詩人オウィディウスが書いた『愛の技法』という詩に「捕まえた鳥を手放すな、木の中にいる2羽の鳥を追い求めるな」という一節があることから、このことわざが生まれたとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I know you want to invest in that new startup, but remember, a bird in the hand is worth two in the bush. It’s better to stick with what you know will bring you a return.” (手元にある鳥は、茂みにいる鳥2羽に値するということを忘れずに。確実に利益をもたらすものにこだわる方が良いです。)

2. “I was offered a job with a higher salary, but I decided to stay with my current company. After all, a bird in the hand is worth two in the bush. I know what I have here, and I don’t want to risk losing it for something uncertain.” (給料の高い仕事をオファーされたけど、今の会社に残ることに決めた。手元にある鳥は、茂みにいる鳥2羽に値するということを思い出して、ここで持っているものを知っているし、不確実なものにリスクを冒したくない。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました