Music soothes the savage beast.:音楽は野獣を鎮める。

意味

英語のことわざである
”Music soothes the savage beast.”
▷▷▷
音楽は野獣を鎮める。

解説

「Music soothes the savage beast.」ということわざは、音楽が人々の心を癒し、暴力的な人や動物を鎮めることができるという意味があります。このことわざは、音楽が人々の感情を落ち着かせ、ストレスを軽減することができることを表しています。また、音楽は人々を癒し、心を開放することができるため、暴力的な人や動物にも効果があるとされています。このことわざは、音楽の力を讃えるものであり、音楽が人々の生活において重要な役割を果たしていることを示しています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「Music soothes the savage beast.」ということわざの起源については諸説あります。一説には、17世紀の劇作家ウィリアム・コングリーヴが書いた戯曲『The Mourning Bride』の中で、”Music hath charms to soothe a savage breast”というフレーズが登場し、これが後に”beast”に変化したとされています。また、17世紀の詩人ウィリアム・コンガーヴが、野生の獣を鎮めるために音楽を演奏するという伝説に基づいてこのフレーズを作ったという説もあります。しかし、正確な起源は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Whenever my dog gets anxious during a thunderstorm, I turn on some classical music and it seems to calm him down. As they say, music soothes the savage beast. (私の犬が雷雨の時に不安になると、私はクラシック音楽をかけると落ち着くようです。言われるように、音楽は野獣を鎮めます。)

2. My friend was really angry after a fight with her boyfriend, but after listening to some of her favorite songs, she was able to calm down and think more clearly. It’s true what they say, music soothes the savage beast. (私の友人は彼女の彼氏との喧嘩の後、本当に怒っていましたが、彼女の好きな曲を聴いた後、落ち着いてより明確に考えることができました。言われるように、音楽は野獣を鎮めます。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました