Don’t count your chickens before they hatch.:「卵を産む前に鶏を数えるな」という意味で、未来のことをあまりに楽観的に考えすぎず、確実になるまで待つことが大切だということを表しています。

意味

英語のことわざである
”Don’t count your chickens before they hatch.”
▷▷▷
「卵を産む前に鶏を数えるな」という意味で、未来のことをあまりに楽観的に考えすぎず、確実になるまで待つことが大切だということを表しています。

解説

“Don’t count your chickens before they hatch”は、「卵が孵る前に鶏を数えるな」という意味の英語のことわざです。これは、何かが起こる前にその結果を確実視することはできないということを示しています。つまり、計画や期待を持つことは良いことですが、それが実現する前には確信を持つことはできないということです。このことわざは、失望や失敗を避けるために、現実的な見方をすることを促すために使用されます。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「Don’t count your chickens before they hatch.」ということわざは、まだ孵化していない卵を数えることはできないという意味で、未来のことをあまりに楽観的に考えすぎることを戒める言葉です。このことわざの起源については諸説あり、古代ギリシャの寓話や中世の農民の言い伝えなどが挙げられていますが、明確な起源は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I know you’re excited about the job offer, but don’t count your chickens before they hatch. You still have to pass the background check and negotiate your salary.
(仕事のオファーに興奮しているのはわかるけど、まだ胡散臭いことがないかチェックされるし、給料交渉もしなきゃいけないから、先走らないように。)

2. Sarah was already planning her vacation before she won the lottery, but her friend reminded her not to count her chickens before they hatch. It’s important to wait until the money is actually in your account before making big plans.
(サラは宝くじに当たる前から旅行の計画を立てていたけど、友達が「先走らないで」と忠告した。大きな計画を立てる前に、実際にお金が口座に入ってから待つことが大切だから。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました