It’s better to light a candle than curse the darkness.:暗闇を呪うよりもろうそくを灯す方が良い。

意味

英語のことわざである
”It’s better to light a candle than curse the darkness.”
▷▷▷
暗闇を呪うよりもろうそくを灯す方が良い。

解説

「It’s better to light a candle than curse the darkness」ということわざは、暗闇を呪うよりもろうそくを灯す方が良いという意味を持ちます。つまり、問題や困難に直面したときに、ただ文句を言って嘆くよりも、自分で何か行動を起こすことが大切だということを示しています。このことわざは、希望や前向きな行動を促すメッセージを持っています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には、アメリカの人権活動家であるエレノア・ルーズベルトが1940年代に使用したことが知られています。彼女は、このことわざを使って、暗闇を呪うよりも、自分たちで行動を起こすことが大切だと訴えました。このことわざは、希望を持ち、積極的に行動することの重要性を表しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Instead of complaining about the lack of resources, let’s focus on what we can do to help. As the saying goes, it’s better to light a candle than curse the darkness. (資源不足を文句を言うよりも、私たちにできることに集中しましょう。ことわざにあるように、闇を呪うよりもろうそくを灯す方が良いです。)

2. Rather than getting angry at the negative news, let’s spread positivity and kindness. Remember, it’s better to light a candle than curse the darkness. (ネガティブなニュースに怒るよりも、ポジティブさと優しさを広めましょう。忘れないでください、闇を呪うよりもろうそくを灯す方が良いです。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました