It’s the squeaky wheel that gets the grease.:「油を注がれるのは、きしむ車輪だ」という意味で、問題を声高に訴える人が優先的に対応されるということを表しています。

意味

英語のことわざである
”It’s the squeaky wheel that gets the grease.”
▷▷▷
「油を注がれるのは、きしむ車輪だ」という意味で、問題を声高に訴える人が優先的に対応されるということを表しています。

解説

「It’s the squeaky wheel that gets the grease.」ということわざは、問題を抱えている人や物がうるさいほど、その問題が解決される可能性が高くなるという意味です。つまり、問題を抱えている場合は、うるさいほどに主張することが大切であるということです。このことわざは、ビジネスや人間関係など、様々な場面で使われます。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「It’s the squeaky wheel that gets the grease.」ということわざは、英語圏でよく使われる表現で、直訳すると「油を差されるのは、キーキー鳴く車輪だけだ」という意味になります。このことわざは、問題がある場合には、その問題を声高に訴えることが大切であるということを表しています。つまり、問題を放置していても解決されないので、自分で声を上げてアピールすることが必要だということです。このことわざの起源については諸説あり、明確な由来は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I had to complain to the manager several times before they finally fixed my broken refrigerator. It’s true what they say, it’s the squeaky wheel that gets the grease.
(私は何度もマネージャーにクレームを言わなければならなかったが、ついに壊れた冷蔵庫を修理してもらえた。言われる通り、うるさい人が優先される。)

2. My friend was able to negotiate a better salary by constantly reminding her boss of her hard work and dedication. It just goes to show that it’s the squeaky wheel that gets the grease.
(友人は、自分の努力と献身を上司に常に思い出させることで、より良い給与を交渉することができた。うるさい人が優先されることを示している。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました