Finders keepers, losers weepers.:「拾った者勝ち、失った者泣き寝入り」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Finders keepers, losers weepers.”
▷▷▷
「拾った者勝ち、失った者泣き寝入り」という意味です。

解説

「Finders keepers, losers weepers.」は、英語のことわざで、「見つけた者が所有者、失くした者は泣き寝入り」という意味があります。つまり、何かを見つけた人がそれを所有する権利があるということで、それを失くした人は自分の責任であるということを表しています。このことわざは、子供たちの間でよく使われる言葉で、何かを見つけた場合には、それを自分のものとして保持することができるというルールを示しています。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Finders keepers, losers weepers.」は、英語のことわざで、「見つけた者が所有者、失くした者は泣き寝入り」という意味があります。このことわざの起源については諸説あり、明確な由来は不明です。一説には、古代ローマの法律に由来するとされています。また、17世紀のイギリスで使用されたという説もあります。しかし、正確な起源は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I found a $20 bill on the sidewalk today. Finders keepers, losers weepers! (見つけたのは私だから、持ち主が泣いても仕方がない!)
2. My friend left her phone at my house and hasn’t come to pick it up yet. Finders keepers, losers weepers! (友達が家に携帯を忘れていったけど、まだ取りに来てくれない。見つけたのは私だから、持ち主が泣いても仕方がない!)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Finders keepers, losers weepers” は、子供の頃の遊び場や学校でよく耳にしたフレーズだ。表面的な意味は「拾った者勝ち、失くした者泣き寝入り」だが、その背景には、所有権の曖昧さに対する、ある種の諦めや割り切りが含まれている。大人の世界では通用しないロジックだが、子供たちの間では、紛争を避けるための、一種の”get-out-of-jail-free card”(免罪符)として機能することもあった。

このフレーズが持つニュアンスは、単なる所有権の主張だけではない。そこには、失くした側の不注意や責任を暗に指摘するトーンが含まれている。”Losers weepers” の部分は、少し意地悪な響きを持っており、相手をからかうような、軽い”diss”(disrespectの略、侮辱)としても使われる。例えば、友達が気に入っていたおもちゃを誰かに取られた時、「Finders keepers, losers weepers!」と冗談交じりに言うことで、慰めつつも、少し笑い飛ばすような、そんな使い方ができる。ただし、状況によっては相手を深く傷つける可能性もあるので、”tread carefully”(慎重に行動する)が必要だ。大人になってからは、ほとんど使わなくなったが、ふとした瞬間に、子供の頃の記憶とともに蘇ってくる、どこか懐かしいフレーズだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました