Do unto others as you would have them do unto you.:「人にされたいと思うことを、自分からも人に対して行いなさい」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Do unto others as you would have them do unto you.”
▷▷▷
「人にされたいと思うことを、自分からも人に対して行いなさい」という意味です。

解説

「Do unto others as you would have them do unto you.」は、英語で「自分がされて嬉しいことを他人にもしてあげよう」という意味のことわざです。つまり、自分が望むように他人に接することが大切であるということを示しています。このことわざは、相手を思いやる心や、他人に対する思いやりを表す言葉として、世界中で広く知られています。また、このことわざは、キリスト教の「黄金律」としても知られており、多くの宗教や哲学にも共通する普遍的な価値観としても認められています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「Do unto others as you would have them do unto you.」ということわざは、キリスト教の聖書にある「あなたがたが人にしてほしいと思うことを、あなたがたも人にしなさい」という言葉が起源とされています。この言葉は、マタイによる福音書7章12節に記されており、キリスト教徒にとっては重要な教えの一つとされています。ただし、同様の教えは他の宗教や哲学でも見られるため、起源については諸説あるとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I always try to treat my coworkers with respect and kindness, following the golden rule of “do unto others as you would have them do unto you.” It’s important to create a positive work environment where everyone feels valued and appreciated. 「私は常に、『己に欲するを人に施せ』という金言に従って、同僚たちに敬意と親切を示すように心がけています。誰もが価値ある存在であると感じ、感謝される職場環境を作ることが重要だと思っています。」

2. When I’m driving, I always try to be courteous and considerate of other drivers, remembering the golden rule of “do unto others as you would have them do unto you.” I know how frustrating it can be when someone cuts you off or doesn’t use their turn signal, so I make sure to signal my turns and give other drivers plenty of space. 「運転するときは、『己に欲するを人に施せ』という金言を思い出しながら、他のドライバーに礼儀正しく思いやりを持って接するように心がけています。誰かに割り込まれたり、ウィンカーを使わなかったりするとどれだけイライラするかよくわかっているので、自分の方もウィンカーを使い、他のドライバーに十分なスペースを与えるようにしています。」

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました