He who lives by the sword, dies by the sword.:「剣を持って生きる者は、剣で死ぬ」という意味です。

意味

英語のことわざである
”He who lives by the sword, dies by the sword.”
▷▷▷
「剣を持って生きる者は、剣で死ぬ」という意味です。

解説

「He who lives by the sword, dies by the sword」ということわざは、暴力や攻撃的な手段を使って生きている人は、同じ手段で死ぬことがあるという意味です。つまり、暴力や攻撃的な手段を使って他人を攻撃する人は、自分自身も同じように攻撃される可能性があるということです。このことわざは、自己防衛の重要性や、平和的な解決方法を模索することの重要性を示しています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「He who lives by the sword, dies by the sword.」ということわざは、聖書の一節に由来しています。マタイによる福音書において、イエス・キリストが逮捕される際に、弟子の一人が剣を抜いて敵に向かおうとしたところ、イエスは「すべて剣をとる者は、剣によって滅びる」と語ったとされています。この言葉が後に「He who lives by the sword, dies by the sword.」ということわざとして広く知られるようになりました。ただし、このことわざがどのように広まったかについては諸説あります。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. John was always quick to resort to violence and aggression to solve his problems. However, one day he found himself in a situation where his own violent tendencies led to his downfall. He who lives by the sword, dies by the sword. (彼はいつも暴力や攻撃に訴えて問題を解決しようとしていました。しかし、ある日、自分自身の暴力的な傾向が彼の失墜につながった。剣で生きる者は、剣で死ぬ。)

2. The company had always relied on aggressive and cutthroat tactics to stay ahead of the competition. However, their ruthless behavior eventually caught up with them and they were forced to close their doors. He who lives by the sword, dies by the sword. (その会社は常に競争相手に先んじるために攻撃的で非情な戦術に頼っていました。しかし、その無慈悲な行動がついに彼らに追いつき、閉鎖せざるを得なくなりました。剣で生きる者は、剣で死ぬ。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました