イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ
意味
英語の慣用句である”You can’t make an omelette without breaking eggs”
▷▷▷
「卵を割らずにオムレツは作れない」という意味です。つまり、何かを達成するためには、時には犠牲を払わなければならないということを表しています。
今日のタメ口英語 笑笑笑
解説
「You can’t make an omelette without breaking eggs」というイディオムは、「卵を割らずにオムレツを作ることはできない」という意味があります。つまり、何か新しいことを始めるためには、何かを犠牲にする必要があるということを表しています。例えば、新しいビジネスを始めるためには、お金や時間、労力などを犠牲にする必要があるということです。このイディオムは、成功するためには何かを犠牲にする必要があるということを教えてくれます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「You can’t make an omelette without breaking eggs」というイディオムは、「卵を割らずにオムレツを作ることはできない」という意味があります。つまり、何か新しいことを始めるためには、何かを犠牲にする必要があるということを表しています。例えば、新しいビジネスを始めるためには、お金や時間、労力などを犠牲にする必要があるということです。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現であり、日常会話やビジネスシーンなどで頻繁に使われます。
その手があったか!英語学習のベストセラー🐰
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
1. “I know it’s tough, but we can’t achieve success without taking risks. You can’t make an omelette without breaking eggs, after all.”(成功を達成するにはリスクを取らなければならないことはわかっていますが、卵を割らなければオムレツは作れません。)
2. “I understand that implementing these changes will be difficult, but we have to try. You can’t make an omelette without breaking eggs.”(これらの変更を実施することが困難であることは理解していますが、試さなければなりません。卵を割らなければオムレツは作れません。)
3. “I know it’s hard to let go of the past, but we need to move forward. You can’t make an omelette without breaking eggs.”(過去を手放すのは難しいことはわかっていますが、前に進む必要があります。卵を割らなければオムレツは作れません。)
4. “I understand that this project will require a lot of effort, but we can’t give up now. You can’t make an omelette without breaking eggs.”(このプロジェクトには多大な努力が必要であることは理解していますが、今は諦めることはできません。卵を割らなければオムレツは作れません。)
5. “I know it’s scary to try something new, but we won’t know if it works until we try. You can’t make an omelette without breaking eggs.”(新しいことを試すのは怖いことはわかっていますが、試してみないとそれがうまくいくかどうかはわかりません。卵を割らなければオムレツは作れません。)
海外のふざけたおもちゃ😆😆😆
コメント