意味
英語の慣用句である”to play devil’s advocate”
▷▷▷
「反対意見を述べること」または「議論の中で反対側の立場をとること」を意味します。
解説
「to play devil’s advocate」とは、ある議論や意見に対して、反対意見や批判的な立場をとって議論を深めることを意味するイディオムです。つまり、自分が本当にそう思っているわけではないが、議論のために反対意見を出すことで、より深い議論を促すことを目的として使われます。例えば、「私は実際にはその提案に賛成ですが、今回はdevil’s advocateとして反対意見を出してみましょう」というように使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to play devil’s advocate」というイディオムは、「悪魔の代弁者を演じる」という意味で、ある議論や意見に対して、反対意見や批判的な立場をとって議論を深めることを指します。このイディオムの成り立ちは、中世ヨーロッパの法廷での弁護士の役割に由来しています。当時、弁護士は自分が担当するクライアントの立場を代弁することが主な役割でしたが、時には逆に、相手側の立場を代弁することもありました。このように、弁護士が悪魔の代弁者を演じることがあったことから、このイディオムが生まれたとされています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“To play devil’s advocate”は、単なる反対意見の表明に留まらず、議論を活性化させるための高度な戦術、一種の”intellectual sparring”(知的なスパーリング)と言えるでしょう。表面的には”being a pain in the ass”(うざい奴)に見えるかもしれませんが、その実、議論を多角的に掘り下げ、潜在的な弱点や盲点を見つけ出す役割を担っています。例えば、あるプロジェクトの初期段階で、誰かがdevil’s advocateとして徹底的に批判することで、後々起こりうる問題を未然に防ぐことができるのです。
この表現が持つ微妙なニュアンスは、単に”disagreeing”(反対する)とは異なります。Devil’s advocateは、必ずしも自分の本心を表しているわけではありません。むしろ、意図的に異なる視点から物事を捉え、議論を”stir the pot”(かき回す)役割を演じます。類語としては、”nitpicking”(あら探し)がありますが、これは単に細かい欠点を見つけ出すことに終始するのに対し、devil’s advocateはより建設的な目的、つまり、より強固な結論を導き出すことを目指します。もし会議で誰も意見を言わないようなら、誰かが “step up to the plate”(一肌脱ぐ)必要があるかもしれませんね。そして、その役割を担うのが、devil’s advocateなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント