意味
英語の慣用句である”Let sleeping dogs lie”
▷▷▷
「寝ている犬を起こすな」という意味で、問題を引き起こす可能性があることについては手を出さないようにすることを意味します。
解説
「Let sleeping dogs lie」というイディオムは、「寝ている犬を起こすな」という意味があります。つまり、何か問題があっても、それを放っておいた方が良い場合があるということを表しています。例えば、過去の問題や論争を再び引き起こすことが、新たな問題を引き起こす可能性があるため、それを放置することが最善策である場合があります。このイディオムは、何かを起こすことで、より悪い結果を招くことを避けるために使用されます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Let sleeping dogs lie」というイディオムは、「寝ている犬を起こすな」という意味を持ちます。このイディオムは、何かを起こすと問題が起こる可能性がある場合に、その問題を引き起こさないようにするために使用されます。このイディオムは、犬が眠っているときに彼らを起こすと、彼らが怒って攻撃的になる可能性があることから来ています。したがって、問題がない場合は、何もしない方が良いという意味が含まれています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Let sleeping dogs lie”。直訳すれば「寝ている犬は寝かせておけ」。一見単純なこのイディオムには、単なる「触らぬ神に祟りなし」以上の、もっと深いニュアンスが込められています。 例えば、家族の過去の確執を知ってしまった時。あるいは、職場の人間関係で既に解決済みのゴタゴタの真相を知った時。 状況によっては、あえて深追いしない方が賢明な判断と言えるでしょう。 蒸し返せば、新たな火種となり、状況をさらに悪化させる可能性があります。まさに、mess withしてはいけない状況です。
この表現は、単に問題を避けるだけでなく、「現状維持」の重要性も示唆しています。 特に、事が平穏に過ぎている状況であれば、あえて波風を立てる必要はない、という考え方です。類語としては“If it ain’t broke, don’t fix it” (壊れていないなら直すな) がありますが、こちらは主に物理的なものやシステムに対して使われることが多いのに対し、“Let sleeping dogs lie”は、より人間関係や感情的な問題に対して用いられます。 過去のことはwater under the bridge (水に流す)にして、前に進むべきなのかもしれません。
ただ、このイディオムを都合よく使いすぎると、問題をsweep under the rug (見て見ぬふりをする) しているだけ、とも取られかねません。 問題解決を先延ばしにする言い訳に使わないよう、注意が必要です。時には、あえて犬を起こし、吠えさせる覚悟も必要となるでしょう。
Sitting duck:簡単に攻撃される人や物のことを指します。
裁判スラング Double jeopardy: 重罪重罰の禁止
英語スラング「AFAIK」の意味と解説|テキストメッセージの略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント