Let sleeping dogs lie:「寝ている犬を起こすな」という意味で、問題を引き起こす可能性があることについては手を出さないようにすることを意味します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Let sleeping dogs lie”
▷▷▷
「寝ている犬を起こすな」という意味で、問題を引き起こす可能性があることについては手を出さないようにすることを意味します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Let sleeping dogs lie」というイディオムは、「寝ている犬を起こすな」という意味があります。つまり、何か問題があっても、それを放っておいた方が良い場合があるということを表しています。例えば、過去の問題や論争を再び引き起こすことが、新たな問題を引き起こす可能性があるため、それを放置することが最善策である場合があります。このイディオムは、何かを起こすことで、より悪い結果を招くことを避けるために使用されます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Let sleeping dogs lie」というイディオムは、「寝ている犬を起こすな」という意味を持ちます。このイディオムは、何かを起こすと問題が起こる可能性がある場合に、その問題を引き起こさないようにするために使用されます。このイディオムは、犬が眠っているときに彼らを起こすと、彼らが怒って攻撃的になる可能性があることから来ています。したがって、問題がない場合は、何もしない方が良いという意味が含まれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I know you want to confront your ex about what they did, but let sleeping dogs lie. It’s not worth reopening old wounds. (元カレに何をされたか、直接問い詰めたい気持ちはわかるけど、過去の傷を再び開く価値はないよ。)

2. The company made a mistake in their accounting, but they decided to let sleeping dogs lie and not report it to the authorities. (会社が会計上のミスを犯したが、当局に報告せずに寝かせることにした。)

3. I found out my friend was talking behind my back, but I decided to let sleeping dogs lie and not confront them about it. (友達が私の背後で話をしていたことがわかったが、それについて彼らに直接問い詰めることはしないことにした。)

4. The politician was caught in a scandal, but his team decided to let sleeping dogs lie and not address it publicly. (政治家がスキャンダルに巻き込まれたが、彼のチームはそれについて公に対処しないことにした。)

5. I accidentally broke my roommate’s favorite mug, but I decided to let sleeping dogs lie and replace it without telling them. (ルームメイトのお気に入りのマグカップをうっかり壊してしまったが、彼らには言わずに新しいものを買い替えることにした。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました