to wear one’s heart on one’s sleeve:自分の感情を隠さずに表現すること。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to wear one’s heart on one’s sleeve”
▷▷▷
自分の感情を隠さずに表現すること。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to wear one’s heart on one’s sleeve」というイディオムは、自分の感情や気持ちを隠さずに、率直に表現することを意味します。つまり、感情表現が豊かであり、自分の気持ちを素直に表現する人を指します。例えば、恋愛においては、自分の気持ちを相手に素直に伝える人を指すことが多いです。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to wear one’s heart on one’s sleeve」というイディオムは、自分の感情や気持ちを隠さずに表に出すことを意味します。このイディオムの成り立ちは、中世の騎士たちが戦いの前に自分の心臓を袖につけていたことに由来しています。これは、戦いで自分が死んだ場合に、自分の心臓が敵に捕まることを避けるためでした。そのため、自分の心臓を袖につけることは、自分の感情を隠さずに表に出すことと同じように、勇気や誠実さを表す象徴となりました。このイディオムは、その後、感情を隠さずに表に出すことを意味するようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. She always wears her heart on her sleeve, so it’s easy to tell when she’s upset. (彼女はいつも感情表現が激しいので、彼女が悲しんでいるのがすぐにわかる。)
2. He’s not the type to wear his heart on his sleeve, so it’s hard to know what he’s really thinking. (彼は感情表現が控えめなので、本当に何を考えているのかわかりにくい。)
3. I admire her for being able to wear her heart on her sleeve and speak her mind. (彼女が率直に感情を表現し、自分の意見を言えることに感心する。)
4. He’s always been afraid to wear his heart on his sleeve, but I think it’s time for him to open up. (彼はいつも感情を表現することを恐れていたが、今こそ心を開く時だと思う。)
5. She’s not afraid to wear her heart on her sleeve, even if it means being vulnerable. (彼女は自分の感情を表現することを恐れず、傷つくこともあるが、それでも率直に生きている。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました