Paint the town red:大いに楽しむ、盛り上がる、派手に遊ぶ。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Paint the town red”
▷▷▷
大いに楽しむ、盛り上がる、派手に遊ぶ。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Paint the town red」というイディオムは、「町を赤く染める」という意味があります。これは、楽しく盛り上がるために、大騒ぎをして、騒ぎを起こすことを表現しています。例えば、友達と一緒に夜遊びをして、バーで飲み明かしたり、ダンスパーティーに参加したりすることが「Paint the town red」にあたります。このイディオムは、19世紀にアメリカで生まれたとされています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Paint the town red」というイディオムは、「町を赤く染める」という意味で、大いに楽しむことを表現する表現です。このイディオムの成り立ちは、19世紀のアメリカ西部の町で起こった実際の事件に由来しています。ある日、カウボーイたちが町にやってきて、酒を飲んで騒ぎを起こし、最終的には町を赤く染めるほどの大騒ぎをしたという話があります。この事件が、後に「Paint the town red」というイディオムとして広まったとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Let’s paint the town red tonight and celebrate your promotion! (今晩はおめでとう!君の昇進を祝って、街を騒がせよう!)
2. After finishing our exams, we decided to paint the town red and hit up all the bars. (試験が終わった後、私たちは街を騒がせて、バー巡りをすることに決めた。)
3. The group of friends painted the town red during their weekend getaway to Las Vegas. (ラスベガスへの週末旅行中、友達グループは街を騒がせた。)
4. We’re going to paint the town red at the concert tonight and dance the night away! (今夜のコンサートで街を騒がせて、一晩中踊ろう!)
5. The bride-to-be and her bridesmaids painted the town red during their bachelorette party. (花嫁と彼女のブライズメイドたちは、バチェロレッテパーティーで街を騒がせた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました