Run the show:「主導権を握る」「指揮する」「支配する」。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Run the show”
▷▷▷
「主導権を握る」「指揮する」「支配する」。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Run the show」というイディオムは、何かを支配し、管理することを意味します。つまり、あるグループや組織の中で、主導権を握り、指揮を執ることを表します。例えば、会議やプロジェクトなどで、リーダーシップを発揮して、全体をまとめる人が「run the show」と言えます。また、舞台やテレビ番組などのエンターテインメント業界でも、プロデューサーやディレクターが「run the show」と表現されることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Run the show」というイディオムは、主にビジネスやエンターテインメントの分野で使用される表現で、何かを支配し、管理することを意味します。具体的には、会議やプロジェクト、イベントなどを主導し、指揮することを指します。

この表現の成り立ちは、舞台の演出に由来しています。舞台の演出家は、舞台上での演技や音楽、照明などを指揮し、全体のショーをまとめ上げる役割を担います。そのため、「Run the show」という表現は、舞台の演出家がショーを支配し、管理することから生まれたと考えられています。今日では、ビジネスやエンターテインメントの分野で、プロジェクトやイベントを主導する人物を指す表現として広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. As the CEO, it’s my responsibility to run the show and make sure everything runs smoothly. (CEOとして、私はショーを運営し、すべてがスムーズに進むようにする責任があります。)
2. The director gave me full authority to run the show and make any necessary decisions. (監督は私にショーを運営し、必要な決定を行うための完全な権限を与えました。)
3. The stage manager is the one who runs the show backstage and ensures that everything is in place for the performers. (ステージマネージャーは、舞台裏でショーを運営し、パフォーマーのためにすべてが整っていることを確認する人です。)
4. The host of the event needs to be able to run the show and keep the audience engaged throughout the night. (イベントのホストは、ショーを運営し、夜通し観客を引きつけることができる必要があります。)
5. The producer is the one who runs the show from start to finish, overseeing every aspect of the production. (プロデューサーは、製作のあらゆる側面を監督し、最初から最後までショーを運営する人です。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました