スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、vulnerableはラテン語の「vulnerare(傷つける)」から派生した言葉だと言われています。また、英語のvulnerableは「vulnus(傷)」と同じ語源を持っているという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『シンデレラマン』
主人公のボクサー、ジムは大恐慌の時代に生きる貧しい家庭の出身で、試合に勝つことで家族を養っていました。しかし、試合で重傷を負い、復帰することができず、家族を養うことができなくなってしまいます。このシーンで、ジムは傷つきやすく、弱い存在として描かれています。
2. ドラマ『13の理由』
主人公のハンナは、いじめや性的暴力などの被害に遭い、自殺してしまいます。彼女が生きていた時には、周りの人々に心を開けず、孤独な存在でした。このシーンで、ハンナは傷つきやすく、弱い存在として描かれています。
3. 映画『グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち』
主人公のウィルは、天才的な数学の才能を持ちながら、幼少期に虐待を受けた過去を持っています。彼は自分の才能を認められず、自暴自棄になっていました。このシーンで、ウィルは傷つきやすく、弱い存在として描かれています。
4. ドラマ『ブラックリスト』
主人公のレッドは、FBIに追われる国際指名手配犯であり、暗殺や犯罪を繰り返しています。しかし、彼には過去に傷つけられた人々や、自分自身が持つ弱さがあります。このシーンで、レッドは傷つきやすく、弱い存在として描かれています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Vulnerable”という言葉、日本語で「傷つきやすい」「弱い」と訳されますが、ネイティブが使う際には、もっと繊細な感情が込められています。それは単なる物理的な弱さだけでなく、精神的な、あるいは感情的な無防備さを指すことが多いんです。例えば、失恋したばかりの友達に「She’s feeling really vulnerable」と言うとき、それは彼女が単に悲しいだけでなく、まるで殻を破られたように、誰かに利用されやすい状態にあることを意味します。まさに、”raw”な状態、つまりむき出しで、非常にデリケートな状態なんですね。
類語としては、”fragile”(壊れやすい)や “susceptible”(影響を受けやすい)などがありますが、”vulnerable” は、それらよりもさらに深い感情的な弱さを表します。経済状況が “vulnerable” だと言う場合、それは “iffy”(不安定)よりも深刻で、ちょっとしたことで破綻しかねない瀬戸際の状態を示唆します。この言葉には、傷つけられる可能性だけでなく、傷つけられた後の痛みが想像されるからこそ、聞く人の心に強く響くのでしょう。”Exposed”(さらされている)というニュアンスも含まれ、まるで一人ぼっちで “out in the cold”(厳しい状況に置かれている)ような、そんなイメージを喚起するのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント