スラングの由来、語源、成り立ち
手術後覚醒室(PACU)という言葉の由来や語源については、諸説あります。一部の説では、手術後の患者が麻酔から覚める際に、混乱や幻覚を経験することがあるため、覚醒室という言葉が使われるようになったとされています。また、手術後に患者の状態を監視するために、専門的な看護師や医師が必要であることから、この部屋が特別なスタッフによって管理されることが必要とされ、そのために「ケアユニット」という言葉が加えられたという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Grey’s Anatomy – 手術後に覚醒する患者たちがPACUに運ばれ、看護師たちが患者の状態をモニターしながら、鎮痛剤や酸素などの治療を行うシーンが描かれています。
2. ER – 緊急手術の後、PACUで患者が目覚め、医師や看護師が患者の状態を監視しながら、鎮痛剤や抗生物質などの薬剤を投与するシーンが描かれています。
3. House MD – 手術後、PACUで患者が目覚めた後、医師が患者の状態を評価し、必要に応じて追加の治療を行うシーンが描かれています。
4. The Good Doctor – 手術後、PACUで患者が目覚め、看護師や医師が患者の状態を監視しながら、鎮痛剤や酸素などの治療を行うシーンが描かれています。
5. Scrubs – 手術後、PACUで患者が目覚め、医師や看護師が患者の状態を監視しながら、鎮痛剤や抗生物質などの薬剤を投与するシーンが描かれています。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
手術後覚醒室、PACU。病院勤務者なら誰もが知る言葉だが、意外とそのニュアンスは外部に伝わりにくい。そもそも、なぜ “recovery room” とか “observation room” と呼ばないのか? それは、PACUが単なる「回復」や「観察」の場ではないからだ。手術直後の患者は、麻酔の影響で意識が朦朧とし、まるで “zonked out” な状態。時に “tripping balls” と表現されるような幻覚を見ることもある。そんな不安定な状態を専門的にケアするのがPACUなのだ。
PACUという言葉には、患者の安全を第一に考え、最先端の医療機器と訓練されたスタッフが連携して状態を管理するという、ある種のプロ意識が込められている。医療現場では、”code blue” (緊急事態発生)のような緊迫した状況も珍しくないが、PACUはそれらに対処するための最後の砦とも言えるだろう。単なる “hangout” スペースではなく、まさにプロフェッショナルの領域なのだ。患者にとっても、家族にとっても、PACUは希望の光なのだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓roughneck – 粗野で荒々しい人
No-brainer:「当たり前のこと」「簡単なこと」「自明のこと」を意味するイディオムです。
裁判スラング Mob: 組織犯罪団体













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント