スラングの由来、語源、成り立ち
“Put on blast”は、元々はラップ音楽の文脈で使われていた言葉で、ラッパーが自分のライバルを公然と非難することを指していました。この表現は、ラップの文化から一般的な英語のスラングとなり、誰かを公然と非難することを意味するようになりました。由来や語源については諸説ありますが、確定的な情報はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Gossip Girl」
主人公たちが学校で噂話をするシーンで、「She got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、その女性が公然の場で非難されたという意味。
2. 映画「Straight Outta Compton」
ラップグループのメンバーが、ライブでライバルグループを非難する曲を歌うシーンで、「We put them on blast」というフレーズが使われる。つまり、相手を公然の場で批判したという意味。
3. ドラマ「Empire」
主人公が、自分のライバルとのビジネス取引で失敗したことを知らされたシーンで、「I got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、失敗したことが公然の場で暴露されたという意味。
4. 映画「The Social Network」
主人公が、Facebookの創業者としての名声を得た後、元友人から非難されるシーンで、「He put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、元友人が自分を公然の場で批判したという意味。
5. ドラマ「Power」
主人公が、敵対するギャング団から非難されるシーンで、「They put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、敵対するグループから公然の場で攻撃されたという意味。
コメント