スラングの由来、語源、成り立ち
“Put on blast”は、元々はラップ音楽の文脈で使われていた言葉で、ラッパーが自分のライバルを公然と非難することを指していました。この表現は、ラップの文化から一般的な英語のスラングとなり、誰かを公然と非難することを意味するようになりました。由来や語源については諸説ありますが、確定的な情報はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Gossip Girl」
主人公たちが学校で噂話をするシーンで、「She got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、その女性が公然の場で非難されたという意味。
2. 映画「Straight Outta Compton」
ラップグループのメンバーが、ライブでライバルグループを非難する曲を歌うシーンで、「We put them on blast」というフレーズが使われる。つまり、相手を公然の場で批判したという意味。
3. ドラマ「Empire」
主人公が、自分のライバルとのビジネス取引で失敗したことを知らされたシーンで、「I got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、失敗したことが公然の場で暴露されたという意味。
4. 映画「The Social Network」
主人公が、Facebookの創業者としての名声を得た後、元友人から非難されるシーンで、「He put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、元友人が自分を公然の場で批判したという意味。
5. ドラマ「Power」
主人公が、敵対するギャング団から非難されるシーンで、「They put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、敵対するグループから公然の場で攻撃されたという意味。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Put on blast” は、単に「非難する」よりも強い意味合いを持ちます。これは、単に意見を言うのではなく、相手を公衆の面前で徹底的にやり込める、あるいは晒し上げるようなニュアンスを含んでいます。想像してみてください。まるでラップバトルのように、相手の弱点や失態を大音量で暴露するようなイメージです。まさに “going off” している状態ですね。だから、ビジネスシーンで使う場合は、かなり慎重になるべきでしょう。特に “throwing shade” 程度の軽い批判とは一線を画します。
例えば、誰かが “canceled” されそうになっている状況で、さらに追い打ちをかけるような行為も “put on blast” と言えるかもしれません。この言葉は、単なる事実の指摘を超えて、感情的な攻撃や社会的な制裁を伴うことが多いのです。類語としては “call out” がありますが、こちらはもう少し中立的なニュアンスを含んでいる場合もあります。”Put on blast” は、より強い非難や糾弾の意図が込められていると言えるでしょう。現代社会における公然の非難、その苛烈さを表す言葉として、このスラングは強いインパクトを持っているのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント