put on blast – 公然の場で非難される

スラングの由来、語源、成り立ち

“Put on blast”は、元々はラップ音楽の文脈で使われていた言葉で、ラッパーが自分のライバルを公然と非難することを指していました。この表現は、ラップの文化から一般的な英語のスラングとなり、誰かを公然と非難することを意味するようになりました。由来や語源については諸説ありますが、確定的な情報はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I can’t believe she put me on blast in front of everyone at the meeting.
(私が会議で全員の前で非難されたなんて信じられない。)

2. He got put on blast by his boss for missing the deadline.
(締め切りを逃したことで上司に公然と非難された。)

3. The celebrity’s controversial tweet put them on blast with their fans.
(有名人の物議をかもすツイートがファンからの公然の非難を招いた。)

4. The restaurant got put on blast for their poor hygiene practices.
(そのレストランは衛生面での悪い実践によって公然の非難を受けた。)

5. The politician was put on blast by the media for his unethical behavior.
(その政治家は不道徳な行動によってメディアから公然の非難を受けた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Gossip Girl」
主人公たちが学校で噂話をするシーンで、「She got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、その女性が公然の場で非難されたという意味。

2. 映画「Straight Outta Compton」
ラップグループのメンバーが、ライブでライバルグループを非難する曲を歌うシーンで、「We put them on blast」というフレーズが使われる。つまり、相手を公然の場で批判したという意味。

3. ドラマ「Empire」
主人公が、自分のライバルとのビジネス取引で失敗したことを知らされたシーンで、「I got put on blast」というセリフが出てくる。つまり、失敗したことが公然の場で暴露されたという意味。

4. 映画「The Social Network」
主人公が、Facebookの創業者としての名声を得た後、元友人から非難されるシーンで、「He put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、元友人が自分を公然の場で批判したという意味。

5. ドラマ「Power」
主人公が、敵対するギャング団から非難されるシーンで、「They put me on blast」というセリフが出てくる。つまり、敵対するグループから公然の場で攻撃されたという意味。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました