スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、手を伸ばして届く範囲外のものに手を伸ばすように、相手にアプローチするという意味から来ていると言われています。また、手紙や電話などで連絡を取る際に、自分から相手に手を差し伸べるようなイメージから派生したという説もあります。しかし、明確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」
シーン:法律事務所での会話
「I’ll reach out to the other party’s attorney and see if we can come to a settlement.」
「相手方の弁護士にコンタクトをとって、和解に至れるか調べてみます。」
2. 映画「The Social Network」
シーン:マーク・ザッカーバーグがFacebookの共同創設者に連絡を取る場面
「I think we should reach out to Eduardo and make things right.」
「エドゥアルドにコンタクトをとって、ことを正すべきだと思います。」
3. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:病院での医師同士の会話
「I’ll reach out to the specialist and see if they can consult on this case.」
「専門家にコンタクトをとって、この症例について相談してみます。」
4. 映画「The Devil Wears Prada」
シーン:ファッション雑誌の編集部での会話
「We need to reach out to the designers and get those samples in ASAP.」
「デザイナーにコンタクトをとって、サンプルをできるだけ早く手に入れる必要があります。」
5. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:ドラッグ取引での会話
「I’ll reach out to my connections and see if we can get a better price.」
「自分のコネクションにコンタクトをとって、より良い価格を出せるか調べてみます。」
コメント