スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説では、”monkey wrench”は本来、モンキーレンチという工具の名前でしたが、それが転じて、何かを妨げることを意味するスラングとして使われるようになったとされています。別の説では、”monkey wrench”は、動物園で猿が工具を投げて飼育員を攻撃する光景から生まれたとされています。しかし、どちらの説も確証はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)
シーン:主人公ウォルターが、相棒のジェシーと一緒にメタンアミンを盗むために、重要な機器の一つを壊すために使う。
2. The Dark Knight Rises(ダークナイト ライジング)
シーン:悪役のベインが、ゴッサムシティの社会を混乱させるために、市のインフラストラクチャーを壊すために使う。
3. Ocean’s Eleven(オーシャンズ11)
シーン:主人公たちが、カジノのセキュリティーシステムを妨害するために、様々な技術的手段を使う。
4. The Italian Job(イタリアン・ジョブ)
シーン:主人公たちが、金庫から現金を盗むために、トラフィックの流れを妨げるために、街路を爆破する。
5. Mission: Impossible(ミッション:インポッシブル)
シーン:主人公イーサン・ハントが、敵対勢力の通信システムを妨害するために、高度なハッキング技術を使う。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Monkey wrench”、直訳すれば「モンキーレンチ」。工具の名前がなぜ「妨害」を意味するようになったのか? 諸説あるものの、工具という性質上、機械を文字通り”screw up”(台無しにする)イメージが根底にあるのかもしれない。計画や物事がスムーズに進むはずだったのに、突如として予期せぬ問題が発生し、進行を妨げられる状況を指す。それはまるで、猿がレンチを振り回して機械を壊すような、制御不能で予測不能な混乱だ。
類語として”throw a spanner in the works”(邪魔をする)があるが、”monkey wrench”の方が、より深刻な、あるいはユーモラスなニュアンスを含むことが多い。例えば、軽い遅延や小さな問題なら”minor setback”(小さな遅れ)と表現するが、プレゼンの最中に停電が起きた、重要な書類が印刷できないなどの状況には、”monkey wrench”の方がしっくりくる。ちょっとした”snafu”(混乱、ごたごた)ではなく、計画を根底から揺るがすような事態なのだ。”Bummer”(がっかり)な状況を、さらに悪化させるイメージだ。
この言葉を使うことで、単なる失敗や不運を嘆くのではなく、どこか皮肉めいた、諦めにも似た感情を表現できる。それが、ネイティブがこのスラングを愛用する理由の一つだろう。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント