monkey wrench – 妨害、妨げること

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説では、”monkey wrench”は本来、モンキーレンチという工具の名前でしたが、それが転じて、何かを妨げることを意味するスラングとして使われるようになったとされています。別の説では、”monkey wrench”は、動物園で猿が工具を投げて飼育員を攻撃する光景から生まれたとされています。しかし、どちらの説も確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The heavy rain put a monkey wrench in our plans for a picnic. (激しい雨でピクニックの計画が妨げられた。)
2. The unexpected traffic jam threw a monkey wrench into my morning commute. (予期せぬ渋滞が朝の通勤に妨害をかけた。)
3. The power outage really threw a monkey wrench into our presentation. (停電がプレゼンテーションに本当に邪魔をした。)
4. The broken printer put a monkey wrench in our ability to print out important documents. (壊れたプリンターで重要な書類の印刷ができなくなった。)
5. The noisy construction work outside the office put a monkey wrench in our ability to concentrate. (オフィスの外での騒々しい工事が集中力を妨げた。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)
シーン:主人公ウォルターが、相棒のジェシーと一緒にメタンアミンを盗むために、重要な機器の一つを壊すために使う。

2. The Dark Knight Rises(ダークナイト ライジング)
シーン:悪役のベインが、ゴッサムシティの社会を混乱させるために、市のインフラストラクチャーを壊すために使う。

3. Ocean’s Eleven(オーシャンズ11)
シーン:主人公たちが、カジノのセキュリティーシステムを妨害するために、様々な技術的手段を使う。

4. The Italian Job(イタリアン・ジョブ)
シーン:主人公たちが、金庫から現金を盗むために、トラフィックの流れを妨げるために、街路を爆破する。

5. Mission: Impossible(ミッション:インポッシブル)
シーン:主人公イーサン・ハントが、敵対勢力の通信システムを妨害するために、高度なハッキング技術を使う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Monkey wrench”、直訳すれば「モンキーレンチ」。工具の名前がなぜ「妨害」を意味するようになったのか? 諸説あるものの、工具という性質上、機械を文字通り”screw up”(台無しにする)イメージが根底にあるのかもしれない。計画や物事がスムーズに進むはずだったのに、突如として予期せぬ問題が発生し、進行を妨げられる状況を指す。それはまるで、猿がレンチを振り回して機械を壊すような、制御不能で予測不能な混乱だ。

類語として”throw a spanner in the works”(邪魔をする)があるが、”monkey wrench”の方が、より深刻な、あるいはユーモラスなニュアンスを含むことが多い。例えば、軽い遅延や小さな問題なら”minor setback”(小さな遅れ)と表現するが、プレゼンの最中に停電が起きた、重要な書類が印刷できないなどの状況には、”monkey wrench”の方がしっくりくる。ちょっとした”snafu”(混乱、ごたごた)ではなく、計画を根底から揺るがすような事態なのだ。”Bummer”(がっかり)な状況を、さらに悪化させるイメージだ。
この言葉を使うことで、単なる失敗や不運を嘆くのではなく、どこか皮肉めいた、諦めにも似た感情を表現できる。それが、ネイティブがこのスラングを愛用する理由の一つだろう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました