the grass is always greener on the other side:「隣の芝生は青く見える」という意味です。自分の状況に不満があると、他人の状況が良く見えるということを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”the grass is always greener on the other side”
▷▷▷
「隣の芝生は青く見える」という意味です。自分の状況に不満があると、他人の状況が良く見えるということを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「the grass is always greener on the other side」というイディオムは、「隣の芝生は青く見える」という意味です。つまり、自分が持っていないものや、自分の状況よりも他人の状況が良く見えるということを表しています。このイディオムは、人々が自分の現状に不満を持ち、他人の状況をうらやむことがあることを示しています。しかし、実際には、他人の状況にも問題や困難があることが多く、自分の状況を大切にすることが大切です。

起源や背景(由来、成り立ち)

「the grass is always greener on the other side」というイディオムは、「隣の芝生は青く見える」という日本語に相当します。このイディオムは、自分が持っていないものや、自分の状況よりも良いと思われるものに対して、人々が常に欲求不満を感じる傾向があることを表しています。つまり、自分が持っているものや自分の状況に満足せず、他人の持っているものや状況を羨んでしまうということです。このイディオムは、人間の欲求不満や嫉妬心を表現する際によく使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I used to envy my friend’s job, but now that I work there, I realize the grass is always greener on the other side.” (私は以前友達の仕事を羨ましく思っていましたが、今はそこで働いていると、常に他人のものが良く見えることを知りました。)
2. “I thought moving to a bigger city would solve all my problems, but the grass is always greener on the other side – I miss the quiet of my hometown.” (私は大きな都市に移ることで全ての問題が解決すると思っていましたが、常に他人のものが良く見えることを知りました。故郷の静かさが恋しいです。)
3. “I used to think being single was boring, but now that I’m in a relationship, I realize the grass is always greener on the other side – I miss my independence.” (私は以前独身はつまらないと思っていましたが、今は恋人がいると、常に他人のものが良く見えることを知りました。自立することが恋しいです。)
4. “I thought having a lot of money would make me happy, but the grass is always greener on the other side – I miss the simplicity of my life before.” (私は多くのお金を持っていることが幸せになると思っていましたが、常に他人のものが良く見えることを知りました。以前のシンプルな生活が恋しいです。)
5. “I used to envy my neighbor’s big house, but now that I have one too, I realize the grass is always greener on the other side – the maintenance and upkeep is a lot of work.” (私は以前隣人の大きな家を羨ましく思っていましたが、今は私も同じような家を持っていると、常に他人のものが良く見えることを知りました。メンテナンスや手入れが大変なことに気づきました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました