スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、”kick up”は”起こす”という意味で、”fuss”は”騒ぎ”という意味であり、この表現は”騒ぎを起こす”という意味で使われるようになったとされています。また、”fuss”が”騒ぎ”の意味で使われるようになった理由については、明確な説明はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits(スーツ)」- シーズン3、エピソード7
シーン:主人公のMike Rossが、裁判所での証言を拒否するために、裁判官に対して大騒ぎを起こす。
Mike Ross: “I’m not answering any more questions until I speak to my lawyer! This is a violation of my rights and I won’t stand for it!”
Judge: “Mr. Ross, you need to calm down and answer the questions.”
Mike Ross: “No, I won’t! I’m not going to let you railroad me into saying something I don’t want to say. I’ll kick up a fuss if I have to!”
2. 映画「The Devil Wears Prada(プラダを着た悪魔)」
シーン:主人公のAndyが、上司であるMirandaに対して、自分の仕事に対する不満をぶつける。
Andy: “I’m sorry, Miranda, but I can’t keep doing this. I’m exhausted and I don’t feel like I’m making any progress.”
Miranda: “Excuse me? You don’t feel like you’re making any progress? Do you have any idea how many people would kill for your job?”
Andy: “I understand that, but I’m not happy. And I think it’s time we had a conversation about what I need to do to feel fulfilled in my work.”
Miranda: “Oh, you want to kick up a fuss? Fine. But don’t expect me to make it easy for you.”
3. ドラマ「Breaking Bad(ブレイキング・バッド)」- シーズン2、エピソード5
シーン:主人公のWalter Whiteが、義理の兄であるHankに対して、自分の家に勝手に入られたことに対して怒りをぶつける。
Walter White: “What the hell, Hank? You can’t just barge into my house like that!”
Hank: “I had a warrant, Walt. You know that.”
Walter White: “I don’t care if you had a warrant. You still need to show some respect for my property. And now you’ve gone and kicked up a fuss with my wife and kids. Thanks a lot.”
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Kick up a fuss”、日本語に訳すと「大騒ぎする」「騒動を起こす」。単なる不満の表明以上の、ちょっとした芝居がかったニュアンスを含んでいるのがミソだ。レストランで料理が冷たかった、フライトが大幅に遅延した…そんな状況で、ただ静かにクレームを言うのではなく、文字通り”kick up”、つまり騒ぎを”起こす”のだ。
この表現が持つエネルギーは、”make a scene”(騒ぎを起こす)と非常に近い。しかし、”kick up a fuss”には、正当な理由がある、という主張が暗に含まれていることが多い。”Don’t get your knickers in a twist.”(そんなにカリカリするな)と言われるような、些細なことで騒ぎ立てるのではなく、”This is a real rip-off!”(これは酷いぼったくりだ!)と、声に出して主張する正当性があるのだ。単なる”whine”(不平を言う)とは一線を画す、ある種の正義感、あるいは自己主張の強さが垣間見える。そして、時にそれは”drama queen”(大げさな人)と評されることにも繋がるのだが。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント