nutmeg – 足の間を通すこと

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。”Nutmeg” という言葉は、英語で「ナツメグ」というスパイスの名前でもありますが、スラングの由来については諸説あります。一説には、サッカーの技術用語である「ナッツ」という言葉から派生したもので、相手選手の足の間を通すことを指しています。また、別の説では、アメリカの刑務所での男性同士の性的行為を表す隠語として使われていたという説もあります。ただし、これらの説は確証がなく、明確な語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I need to nutmeg my way through the crowded subway station to catch my train. (混雑した地下鉄駅を通って列車に乗るために、足の間を通す必要がある。)
2. The soccer player nutmegged the defender to score a goal. (サッカー選手はディフェンダーの足の間を通してゴールを決めた。)
3. She tried to nutmeg her opponent in the basketball game, but ended up losing the ball. (バスケットボールの試合で相手の足の間を通そうとしたが、ボールを失ってしまった。)
4. The street performer amazed the audience by nutmegging his way through a small hoop. (ストリートパフォーマーは小さなフープを足の間で通り抜けて観客を驚かせた。)
5. The hiker had to nutmeg through the narrow canyon to reach the waterfall. (ハイカーは滝にたどり着くために狭い峡谷を足の間を通って進まなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

申し訳ありませんが、”nutmeg” は “足の間を通すこと” という意味ではありません。 “Nutmeg” はスパイスの一種で、英語では “Nutmeg” と呼ばれます。 そのため、作品において “nutmeg” が使われるシーンは通常ありません。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Nutmeg”、日本語で「股抜き」と言えば、サッカーファンにはお馴染みだろう。しかし、この言葉が持つニュアンスは、単なる技術の描写に留まらない。そこには、ほんの少しの侮辱と、それを乗り越えた時の快感、そして何より、遊び心 “game” が込められているのだ。例えば、ストリートバスケで相手を “nutmeg” して “ankle breaker” (アンクルブレイカー:相手を転倒させるドリブル)を決めれば、それはもう “baller”(一流の選手)の証明だ。

この言葉の面白さは、その語源の曖昧さにある。刑務所での隠語説も根強く残っており、だからこそ、使う場面を選ぶ必要がある。”Nutmeg” は、親しい仲間内での軽い冗談、あるいはスポーツの実況で熱狂を煽るような状況にはピッタリだ。しかし、フォーマルな場や、相手との関係性が浅い場合には、誤解を招く可能性もある。同様に股抜きを表す言葉でも “tunnel” (トンネル)という言葉もあるが、こちらはスラングのような下品なニュアンスは薄い。”Nutmeg”を使う際は、まるでスパイスのように、少量を効果的に使うのがコツだ。さじ加減を間違えれば、料理全体の味が台無しになるように、場の空気を壊してしまうかもしれないからね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました