Throw shade – 嫌いな人を批判すること

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説としては、アメリカのLGBTQコミュニティで使われていた「throwing shade」という表現が由来とされています。この表現は、嫌いな相手を非難したり、批判したりすることを意味していました。また、別の説としては、アフリカ系アメリカ人の間で使われていた「throwing shade」という表現が起源とされています。この表現は、嫉妬や嫌悪を表す言葉であり、相手を軽蔑することを意味していました。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She was throwing shade at her ex-boyfriend during the entire conversation.
彼女は会話中ずっと元カレを批判していた。

2. The celebrity threw shade at the paparazzi for invading her privacy.
有名人はプライバシーを侵害されたことでパパラッチを批判した。

3. He threw shade at his boss for not giving him a promotion.
彼は昇進してもらえなかった上司を批判した。

4. The politician threw shade at his opponent during the debate.
政治家は討論中に相手候補を批判した。

5. She threw shade at her coworker for always taking credit for her ideas.
彼女はいつも自分のアイデアを横取りする同僚を批判した。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Gossip Girl」- 主人公の一人が、友人たちに対して嫌いな人を批判する際に使用される。例えば、「彼女はいつも自分を大事にしているけど、実際はただ自分勝手なだけ。彼女については、私はいつもshadeを投げているわ」というようなシーンで使われる。

2. 映画「Mean Girls」- 主人公が、学校で人気のない女子生徒たちに対して嫌いな人を批判する際に使用される。例えば、「彼女はいつも嘘をついて、人を陥れるのが好きなんだ。私たちは彼女にshadeを投げ続けるわ」というようなシーンで使われる。

3. ドラマ「RuPaul’s Drag Race」- 参加者たちが、競技中に相手を批判する際に使用される。例えば、「彼女はいつも自分を持ち上げて、他の人を下げるのが好きなんだ。私たちは彼女にshadeを投げることで、彼女の行動を止めたいんだ」というようなシーンで使われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Throw shade」という表現、単なる批判や悪口とは一線を画す、独特のニュアンスがありますよね。表面上はさりげない皮肉や遠回しな嫌味として表現されることが多いんです。まるで、日陰(shade)をそっと投げるように、相手に不快感を与える。直接的な攻撃を避けつつ、相手をdisる、これが「throw shade」の真骨頂でしょう。

例えば、誰かが「彼女の服、個性的だよね」と言ったとします。言葉だけ見れば褒め言葉ですが、もし言い方や状況からshadeが感じられたら、「それ、ダサいって言いたいの?」と受け取れるわけです。類語としては「diss(disrespectの略)」がありますが、これはより直接的な侮辱を意味します。「Throw shade」は、もう少し間接的で、陰湿な感じでしょうか。あるいは「drag」という言葉も近いですが、これはより激しい口論や言い争いを意味しますね。誰かが誰かを徹底的に「drag」した、となれば、それはもう修羅場です。「Throw shade」は、そこまでエスカレートする手前、あるいは、そこまで事を荒立てたくない時に使われる、ある意味洗練された表現と言えるかもしれません。ただ、やりすぎると「salty(不機嫌な、恨みがましい)」と見なされる可能性もあるので、注意が必要です。使いどころを間違えると、単なるmean girl(意地悪な女の子)になってしまいますからね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました