スラングの由来、語源、成り立ち
ICYMIは、”In Case You Missed It”の略語で、直訳すると「もし見逃した場合」です。語源については特に明確な情報はありませんが、一般的には、ソーシャルメディアやニュースサイトなどで、過去の投稿や記事を見逃した人に対して、再度その情報を提供するために使用されるようになったと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. “Stranger Things” – ICYMI、エレブンはシーズン1でデモゴルゴンを倒したが、シーズン2で彼女は生きていたことが明らかになった。
2. “Avengers: Endgame” – ICYMI、トニー・スタークは最後の戦いで犠牲となり、キャプテン・アメリカはタイムトラベルを通じて幸せな人生を送ることを選んだ。
3. “Game of Thrones” – ICYMI、シーズン8の最終エピソードで、ブラン・スタークが鉄玉座に座り、ジョン・スノウは壁の向こう側に追放された。
4. “The Crown” – ICYMI、プリンセス・マーガレットはシーズン2でピーター・タウンゼントとの恋愛を諦め、シーズン3でアントニー・アームストロング=ジョーンズと結婚した。
5. “Breaking Bad” – ICYMI、ウォルター・ホワイトはシーズン5で死亡し、ジェシー・ピンクマンは自由を手に入れた。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
ICYMI、つまり “In Case You Missed It”。直訳すれば「もし見逃したら」だが、単に情報伝達以上の意味合いが込められている。現代の情報過多社会において、誰しもが情報の洪水に溺れかける。だからこそ、ICYMIは単なるリマインダーではなく、一種の「おせっかい」なのだ。特にソーシャルメディアでは、アルゴリズムの気まぐれで重要な情報がタイムラインから消え去ることは日常茶飯事。そんな時にICYMIは、まるで「Hey, listen up!(おい、ちゃんと聞いて!)」とでも言わんばかりに、注意を喚起する役割を担う。
類語としては、”FYI(For Your Information / ご参考までに)” があるが、ICYMIはもっとパーソナルで、カジュアルな印象を与える。”FYI” がビジネスシーンでも使えるフォーマルな表現であるのに対し、ICYMIは友人同士のメッセージや、ゆるいコミュニティ内での情報共有に適している。例えば、「ICYMI, the party’s gonna be lit!(もし見逃したら、パーティーはマジで盛り上がるよ!)」のように、軽いノリで使うのがベターだ。また、”Heads up!(注意!)” とも少しニュアンスが異なる。Heads up! は、差し迫った危険や注意喚起に使われることが多いが、ICYMIはあくまで過去の情報に対するフォローアップなのだ。もはや死語に近いが、90年代には”As if!(ありえない!)”というスラングが流行したが、ICYMIのように情報伝達に特化したスラングは、SNS時代を象徴すると言えるだろう。
情報の津波に乗り遅れないように、ICYMIを使いこなして、情報強者を目指そう!
kickback- ゆっくりとくつろぐ、くつろいだ場所
studs – スタッド
A full purse makes the mouth open:財布が満たされると、口が開く。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント