スラングの由来、語源、成り立ち
TMIは「Too Much Information(情報が多すぎる)」の略で、あまりにも詳細な情報や個人的な情報を共有することを指します。語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “The Office”(アメリカ版)- キャラクターが過剰な情報を共有するシーンで使用されます。例えば、マイケル・スコットが性的な詳細を共有する場面などです。
2. “Friends” – キャラクターが恋愛に関する過剰な情報を共有するシーンで使用されます。例えば、レイチェルがロスに彼女のセックスライフについて話す場面などです。
3. “Sex and the City” – キャラクターが性的な詳細を共有するシーンで使用されます。例えば、キャリーが友人たちに彼女の最新のセックス体験について話す場面などです。
4. “The Bachelor” – 参加者が過剰な情報を共有するシーンで使用されます。例えば、参加者が他の参加者に対して過剰な詳細を共有する場面などです。
5. “Keeping Up with the Kardashians” – キャラクターが過剰な情報を共有するシーンで使用されます。例えば、キム・カーダシアンが彼女の性的な詳細を共有する場面などです。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
TMI、Too Much Information。日本語で言うところの「話がマジでキツイ」に相当するこのスラングは、単に情報過多な状況を指すだけでなく、そこに「聞きたくなかった」「知りたくなかった」という拒否感や嫌悪感が込められている点がミソだ。例えば、恋人と別れたばかりの友人が、その経緯を延々と、それも赤裸々に語り始めたら、思わず「Dude, that’s TMI!」と叫びたくなるだろう。
類語としては、Oversharing(過剰な共有)や、Getting into the weeds(細部に拘りすぎる)などが挙げられるが、TMIは、特に個人的な、あるいは不快な情報に対して用いられることが多い。想像してみてほしい。初対面の人に自分の痔の治療について語り出す人がいたら…それはまさにTMIの極みだ。逆に、技術的な詳細を延々と語る場合は、”Getting into the weeds”がより適切だろう。あるいは、誰かが自慢話ばかりしているなら、”Humblebrag”(謙遜自慢)と揶揄することもできる。
TMIは、相手との関係性や文脈によってその線引きが非常に難しい。親しい友人同士であれば許容される範囲も、初対面の人や職場の上司に対しては絶対にNGだ。この微妙なニュアンスを理解し、空気を読みながら使いこなすことが、ネイティブスピーカーへの第一歩と言えるだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント