スラングの由来、語源、成り立ち
IDKは、「I don’t know(知らない)」の略語です。語源や由来については特に明確な情報はありませんが、おそらくインターネットやテキストメッセージの普及によって広まったスラングの一つだと考えられます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Friends」
シーン:チャンドラーがジョーイに聞かれた質問に対して「IDK」と答える
日本語訳:「Friends」のドラマで、チャンドラーがジョーイに聞かれた質問に対して「知らない」という意味で「IDK」と答えます。
2. 映画「The Social Network」
シーン:マーク・ザッカーバーグが友達に「IDK」を送る
日本語訳:映画「The Social Network」で、マーク・ザッカーバーグが友達に「知らない」という意味で「IDK」を送ります。
3. ドラマ「Gossip Girl」
シーン:ブレアがセリーナに「IDK」を送る
日本語訳:「Gossip Girl」のドラマで、ブレアがセリーナに「知らない」という意味で「IDK」を送ります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
IDK、たった3文字に凝縮されたこの言葉は、もはや英語圏の日常会話に欠かせない存在だ。単純に「知らない」と答えるよりも、どこかカジュアルで、肩の力が抜けたニュアンスを伝えられる。特にテキストメッセージやSNSでのやり取りでは、タイピングの手間を省けるだけでなく、親近感を演出する効果もあるだろう。
例えば、「Do you know when the meeting starts?(会議は何時から始まるか知ってる?)」と聞かれた際に、ただ “I don’t know.” と答えるよりも “IDK, maybe check with Sarah?” と返信する方が、相手に協力的で親しみやすい印象を与える。”Maybe check with Sarah?” の部分が、単なる無関心ではなく、わずかながらも助けようとする気持ちを示唆しているからだ。また、”I have no clue.” や “Beats me!” など、他にも「知らない」を表す表現は存在するが、IDK はより汎用性が高く、フォーマルな場面を除けば、ほとんどの状況で使用可能だ。ただし、目上の人や顧客に対して使うのは避けよう。ビジネスシーンでは、”I’m not sure.” や “Let me check.” など、より丁寧な表現を選ぶのが無難だ。もし、”I don’t know.” を使うとしても、語尾を上げて疑問形のように発音することで、若干柔らかい印象を与えることができるかもしれない。状況に合わせて “I’m drawing a blank!”(全く思い出せない!)のような表現も検討してみると良いだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓killjoy- 陰気な人、楽しみを損ねる人
swagger – 自信、派手さ
A man’s home is his castle.:男性の家は彼の城である。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント