スラングの由来、語源、成り立ち
ネットフリックスとチルは、2010年代初頭にアメリカで生まれたスラングで、Netflix(ネットフリックス)で映画やテレビ番組を観ながら、セックスをすることを指します。由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “To All the Boys I’ve Loved Before” – ピーターとララがネットフリックスで映画を観ながら一緒に寝転がっているシーンで使用されています。
2. “Orange is the New Black” – ペンシルバニア州立刑務所の囚人たちがネットフリックスで映画を観ながら、密かにセックスをするシーンで使用されています。
3. “Master of None” – デヴィとフランシスがネットフリックスで映画を観ながら、セックスをするシーンで使用されています。
4. “Stranger Things” – ジョナサンとナンシーがネットフリックスで映画を観ながら、セックスをするシーンで使用されています。
5. “The Kissing Booth” – エルとノアがネットフリックスで映画を観ながら、セックスをするシーンで使用されています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Netflix and chill” は、単なる「映画鑑賞のお誘い」ではない。もっとストレートに言えば、”hook up” の婉曲表現だ。しかし、その裏には、現代の若者たちが持つ、ある種の気まずさや恥じらいが隠されている。直接的な表現を避け、”Netflix” という共通の興味を盾にすることで、お互いの意図を曖昧にしたまま、関係を進展させるための、巧妙な戦略なのだ。
例えば、本当に映画だけが見たいなら、わざわざ “Netflix and chill” なんて言わない。”Hang out” とか “catch a flick” で十分だ。重要なのは、その後に続く可能性を匂わせる点にある。”Netflix and chill” は、”down to clown” な相手を探すための、一種の暗号なのだ。もし相手が乗り気でなければ、”I’m not feeling it” とか “rain check” でかわされるだろう。
しかし、この言葉が持つ面白さは、その曖昧さゆえに、予期せぬ展開を生むこともある点だ。最初は本当に映画を見るだけのつもりだったのに、雰囲気が盛り上がって、結果的に “Netflix and chill” してしまう、なんてこともザラにある。それが、このスラングが広く使われる理由の一つなのかもしれない。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓pic – 写真、画像
yeet – 強く投げる、放り投げる
Up to no good.:Up to no good.という英語のことわざは、「悪いことをしている」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント