スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 「The Hangover」(映画)- 主人公たちがラスベガスで酒に酔い、夜通しパーティーを楽しむシーンで使用される。
2. 「Gossip Girl」(ドラマ)- キャラクターの一人が、毎晩パーティーに出かけることが好きであることが度々描写される。
3. 「Project X」(映画)- 高校生たちが、爆音の中で騒ぎながら大規模なパーティーを開催するシーンで使用される。
4. 「Sex and the City」(ドラマ)- 主人公たちが、ニューヨークのクラブやバーでパーティーを楽しむシーンで使用される。
5. 「The Great Gatsby」(映画)- 1920年代のアメリカでの華やかなパーティーシーンで使用される。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Party animal」という言葉、直訳すれば「パーティー動物」。単純にパーティー好きな人を指す言葉ですが、その裏にはもう少し複雑なニュアンスが隠されています。ただ単にパーティーに参加するのが好き、というだけでなく、パーティーを心からエンジョイし、積極的に盛り上げ、そしておそらくは、二日酔いも気にせず朝まで踊り明かすような、そんなイメージが含まれているのです。
例えば、誰かが「He’s a real party animal!」と言う場合、それは必ずしも褒め言葉とは限りません。文脈によっては、「彼はいつも騒ぎを起こす」、「彼はちょっと手がつけられない」といった意味合いも含まれることがあります。ある意味、”wild child”(手に負えない子供)というニュアンスに近いかもしれません。
類語としては、”social butterfly”(社交的な人)や “life of the party”(パーティーの中心人物)などがありますが、これらはもう少しポジティブな意味合いが強いでしょう。”Social butterfly”は、様々な人と交流することを楽しみ、誰とでも仲良くなれる才能を持っている人を指しますし、”life of the party”は、その場を盛り上げ、人々を楽しませることに長けている人を指します。一方、”party animal”は、よりワイルドでエネルギッシュ、そして少しクレイジーな側面を持っていることが多いのです。もしかしたら、翌朝「I’m so hungover!」(二日酔いで最悪!)と嘆いているかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Rx – 処方箋 (Prescription)
on the fence:「どちらにも傾かない、決めかねている」という意味です。
裁判スラング Counterfeit: 偽造













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント