スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説では、”jive”はアフリカ系アメリカ人のスラングで、”jibe”(一致する)から派生したとされています。別の説では、ジャズ音楽のスラングで、リズムや音楽に合わせて踊ることを意味していたとされています。また、第二次世界大戦中には、軍隊で使用された暗号言語の一つとして”jive talk”があったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『キングスマン: ゴールデン・サークル』
シーン:主人公が敵の手下に騙され、危険な場所に連れて行かれるシーンで「Don’t jive me, man!」と言われる。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
シーン:主人公が相手をだますために嘘をつくシーンで、「I’m not jiving you, man.」と言われる。
3. 映画『ダイ・ハード』
シーン:主人公がテロリストに騙され、偽の身分証明書を提示されるシーンで、「Don’t jive me, man!」と言われる。
4. ドラマ『スーパーナチュラル』
シーン:主人公が悪魔に騙され、罠にかかるシーンで、「Don’t jive me, demon!」と言われる。
5. 映画『ラ・ラ・ランド』
シーン:主人公が夢を追いかける中で、周りの人々に嘘をつかれるシーンで、「Don’t jive me, man.」と言われる。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Jive”、この言葉が持つ響きは、単なる「嘘をつく」以上のものを感じさせます。語源は諸説ありますが、ジャズの活気あふれるリズムから生まれたとする説は、この言葉の持つ軽妙さをよく表しているように思えます。
ネイティブが”jive”を使う時、それは単に事実と異なることを述べているだけでなく、相手を”rip off”(騙す、ぼったくる)しようとする、あるいは”pull someone’s leg”(からかう)といったニュアンスを含んでいることが多いのです。
例えば、誰かが大げさな話や作り話を始めた時、「Don’t give me that jive!」と言えば、「そんな与太話は聞きたくない!」という強い反発を表します。類語としては”lie”(嘘をつく)がありますが、”jive”はより口語的で、相手を少し小馬鹿にするような、あるいは”bamboozle”(言い包める)ような意図が含まれていることもあります。深刻な嘘というよりは、軽い調子で相手を”fool”(騙す)ようなイメージでしょうか。だからこそ、ビジネスシーンなどフォーマルな場所では、あまり使われませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント