On the level.:On the level.という英語のことわざは、「正直である」という意味を表します。

意味

英語のことわざである
”On the level.”
▷▷▷
On the level.という英語のことわざは、「正直である」という意味を表します。

解説

「On the level」ということわざは、正直であることや真実であることを表す英語の表現です。日本語でいうと「正直である」「真実である」といった意味になります。この表現は、何かを隠したり、ごまかしたりすることなく、率直に話すことが大切であることを示しています。また、信頼性や誠実さを表す言葉としても使われます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

“On the level”ということわざの起源については諸説あります。一つの説によると、建築現場で水平を確認するために使用される「水準器」が元になっているとされています。水準器は、水平になっているかどうかを示す「レベル」を持っており、このレベルが「正しい」「真実の」という意味で使われるようになったとされています。また、別の説によると、ギャンブルの世界で「公正な」「正当な」という意味で使われるようになったとされています。どちらにせよ、「On the level」は「正しい」「真実の」「公正な」という意味で使われることが多く、信頼性や誠実さを表す表現として広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I promise to be on the level with you about my feelings.” (私は自分の気持ちについて正直に話すことを約束します。)

2. “I trust him because he’s always on the level with me.” (彼はいつも私に正直であるので、私は彼を信頼しています。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“On the level”、これは単に「正直」と訳すだけでは見過ごしてしまう、ちょっとしたニュアンスが潜んでいます。日常会話で「彼はon the levelだ」と言う場合、それはただ嘘をつかないという意味だけでなく、「裏表がない」「信頼できる」といった人物像を指し示すことが多いんです。もっとくだけた言い方だと”straight up”に近いでしょうか。でも、”straight up”がより口語的で、状況によっては「マジで?」「本気?」といった驚きを表すのに対し、”on the level”はよりフォーマルで、確固たる信頼感を伝えたい時に適しています。
例えば、中古車を買う時に「This car is on the level, I swear.」と言われたら、売り手は車に隠れた欠陥はないと強く主張しているわけです。もしここで “sketchy” な感じを受けたら、そのディーラーは信用できないかもしれませんね。

類語との比較で言うと、”genuine”も「本物」という意味合いを持ちますが、”genuine”は物や感情に対しても使われるのに対し、”on the level”は主に人や行動に対して使われます。また、”authentic”は「本物である」「真正である」という意味ですが、こちらは美術品や文化的なものに使われることが多いでしょう。結局、”on the level”を使う場面は、相手の誠実さや正直さを強調したい時、特にビジネスシーンやフォーマルな状況で力を発揮します。ただ、使いすぎるとかえって “sus”(suspiciousの略)に思われる可能性もあるので、TPOをわきまえることが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました