スラングの由来、語源、成り立ち
Hundo Pは、100%、完全に正しいことを意味する英語スラングです。この言葉の由来や語源については、諸説あります。一説には、”hundred percent”という表現が短縮されたものであるとされています。また、別の説では、”hundo”という言葉が、アメリカのスラングで “100ドル”を意味することから派生したとされています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーがジョーイに「絶対に彼女が浮気してる」と言った時に、ジョーイが「Hundo P!」と返す。
2. 映画「トイ・ストーリー」
シーン:ウッディがバズに「あなたは本当に宇宙人だ」と言った時に、バズが「Hundo P!」と返す。
3. ドラマ「ビッグバンセオリー」
シーン:シェルドンがレナードに「私たちは間違っていない。これはHundo P正しいことだ」と言った時に、レナードが「そうだな」と返す。
4. 映画「ハリー・ポッターと賢者の石」
シーン:ハリーがロンに「私たちはこの試練をクリアすることができる」と言った時に、ロンが「Hundo P!」と返す。
5. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーン:マイクがダスティンに「エルは生きている。Hundo P、俺たちは彼女を救える」と言った時に、ダスティンが「そうだな」と返す。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Hundo P”、この耳慣れない響きは、若者を中心にじわじわと浸透しているスラングだ。”Hundred percent”を短縮したこの表現、単に「100%」と言うよりも、もっと感情がこもっている。まるで、”Fo shizzle”(マジで、本当に)と言う時のように、確信と高揚感が入り混じったようなニュアンスがあるんだ。
例えば、友達が難しい試験に合格した時に「You aced it, hundo P!」と言えば、ただ合格を伝えるだけでなく、その努力と才能を心から認め、祝福している気持ちが伝わる。類語としては “totally” や “absolutely” があるけれど、”hundo P”には、さらにカジュアルで、仲間意識を強調するような響きがあるんだ。特にミレニアル世代やZ世代の間では、この言葉を使うことで、”on fleek”(完璧)な状況や意見に対して、共感や賛同を示す、一種の合言葉のような役割も果たしているのかもしれないね。”No cap”(マジで、嘘じゃない)という言葉と同じように、真実味を強調したい時にも使える。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Junior – 3年生
snail mail – メールではなく、手紙で送信された郵便
You’re pulling my leg:「冗談を言っている」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント