スラングの由来、語源、成り立ち
「flossin’」というスラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、歯を糸で掃除する「フロス」から来ているという説があります。また、別の説では、車やジュエリーなどの豪華なものを見せつける様子が、歯を糸で掃除する様子に似ているという説もあります。しかし、明確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い』
シーン:主人公たちが高級車で街を走り回るシーンで、「We’re flossin’ now!(今、豪華な車で見せつけてるぜ!)」と言いながら、周りの人々を驚かせる。
2. ドラマ『エンターテインメント・トゥナイト』
シーン:有名人が自分の豪華な家を紹介するコーナーで、「Check out my new mansion, I’m flossin’(新しい豪邸を見てくれ、自慢してるよ)」と言って、自分の豪華な生活を見せつける。
3. 小説『The Coldest Winter Ever』
シーン:主人公が友達に自分の新しいバッグを見せるシーンで、「I’m flossin’ with this new Louis Vuitton(この新しいルイ・ヴィトンで見せつけてるよ)」と言って、自分の高級なファッションアイテムを自慢する。
4. 映画『セッション』
シーン:主人公がスタジオでレコーディングをしているシーンで、「I’m flossin’ on these haters(これらの嫌がらせ者に見せつけてるよ)」と言って、自分の才能を誇示する。
5. ドラマ『Empire』
シーン:主人公が自分の豪華なパーティーで友達に自慢するシーンで、「I’m flossin’ on these haters with my new private jet(新しいプライベートジェットで見せつけてるよ)」と言って、自分の富と成功をアピールする。
コメント