スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説としては、このスラングは、舞台や演劇の世界で使われるようになったとされています。演者が舞台に上がる前に、自分の衣装や小道具を整理したり、役柄やセリフを確認することが大切です。そのため、「自分の演技を整理し、まとまりのあるパフォーマンスをする」という意味があるとされています。また、別の説としては、このスラングはアフリカ系アメリカ人のコミュニティで生まれたとされていますが、具体的な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. The Social Network (映画) – 主人公のマーク・ザッカーバーグが、友人たちと共同でFacebookを立ち上げるために、自分のアイデアを整理するシーンで使われています。
2. Breaking Bad (ドラマ) – 主人公のウォルター・ホワイトが、自分のドラッグビジネスを拡大するために、計画を練るシーンで使われています。
3. The Devil Wears Prada (映画) – 主人公のアンディが、雑誌の編集者であるミランダ・プリーストリーに対して、仕事のやり方をまとめるように指示されるシーンで使われています。
4. Grey’s Anatomy (ドラマ) – 医師たちが、手術の前に患者の状態を確認し、手術計画を立てるシーンで使われています。
5. The Pursuit of Happyness (映画) – 主人公のクリス・ガードナーが、就職活動中に自分のスキルや経験を整理し、自己アピールをするシーンで使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Get one’s act together」は、単に「整理整頓」を意味するだけでなく、もっと切実なニュアンスを含んでいます。舞台のたとえ話が示すように、これは、まさに本番直前の役者が、焦燥感と期待がないまぜになった感情の中で、最後の確認をするようなイメージです。もしあなたが誰かに「Get your act together!」と言うなら、それは「Stop slacking off!(ダラダラするな!)」や「Shape up!(しっかりしろ!)」とほぼ同義。相手のポテンシャルを信じているからこそ、現状への苛立ちを込めて発する言葉なのです。
類語としては「Pull yourself together」がありますが、こちらは感情的な混乱や動揺を鎮めるニュアンスが強くなります。一方、「Get one’s act together」は、具体的な行動や計画の実行を促す意味合いが濃いでしょう。例えば、締め切り直前に徹夜続きで「totally burned out(燃え尽きた)」状態の同僚に「Hey, get your act together! You can do this!」と励ます、そんな光景が目に浮かびますね。これは単なる命令ではなく、応援のメッセージなのです。決して「chill out(落ち着け)」とは真逆の感情が込められていることを覚えておきましょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓hosed – 詐欺にあった、だまされた
props to – 尊敬する、賞賛する
Rise and shine:「起きて活動を始める時間だ」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント