lowlife – 最低、下劣な人間

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によると、lowlifeは「低い社会的地位にある人」という意味で、19世紀にアメリカで使われ始めたとされています。また、別の説によると、lowlifeは「下水道に住む生物」という意味で、19世紀のロンドンで使われていたとされています。どちらの説も確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He’s such a lowlife, always cheating and lying to get what he wants. 彼は最低だ。常に嘘をついて、欲しいものを手に入れようとしている。
2. Don’t associate with that lowlife, he’s bad news. あの下劣な人間と付き合わない方がいい。彼は危険だ。
3. I can’t believe he stole from his own family, what a lowlife. 彼が自分の家族から盗んだなんて信じられない。最低だ。
4. The way he talks about women is disgusting, he’s a real lowlife. 彼が女性について話す方法は嫌悪感を覚える。彼は本当に下劣だ。
5. I heard he was involved in some illegal activities, what a lowlife. 彼が違法行為に関与していたと聞いた。最低だ。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード2

シーン:主人公ウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーがウォルターに対して「You’re a lowlife. A piece of shit.」と罵倒するシーン。

日本語訳:主人公であるウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーが「お前は最低だ。くそったれだ」と罵倒する。

2. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- シーズン1、エピソード2

シーン:主人公トニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「You’re a lowlife, drug-addicted piece of shit.」と罵倒するシーン。

日本語訳:主人公であるトニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「お前は最低だ。薬物中毒者のくそったれだ」と罵倒する。

3. The Wire(ザ・ワイヤー)- シーズン1、エピソード1

シーン:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「You’re a lowlife drug dealer.」と罵倒するシーン。

日本語訳:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「お前は最低の薬物ディーラーだ」と罵倒する。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Lowlife”という言葉、これは単に「社会的地位が低い人」を指すのではない。その奥には、道徳的な嫌悪感と軽蔑が込められているんだ。例えば、誰かが”He’s such a lowlife!”と吐き捨てるように言う時、それはその人物の行動が倫理的に許容できないレベルであることを示唆している。ただの”loser”(負け犬)や”scumbag”(嫌な奴)を超えた、もっと深い失望や怒りが込められているんだ。

“Lowlife”は、多くの場合、人を騙したり、裏切ったり、あるいは社会のルールを無視するような行動をとる人に対して使われる。家族から盗むなんて、まさに”lowlife”の典型的な行動だ。ちょっとした悪ふざけや”shenanigans”(いたずら)とは違う。犯罪行為や、人としての尊厳を欠く行為を指すんだ。だから、この言葉を使う時は、相手に対する強い非難の気持ちを込める必要がある。安易に使うと、相手を不必要に傷つけることになるから、注意が必要だ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました