lowlife – 最低、下劣な人間

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によると、lowlifeは「低い社会的地位にある人」という意味で、19世紀にアメリカで使われ始めたとされています。また、別の説によると、lowlifeは「下水道に住む生物」という意味で、19世紀のロンドンで使われていたとされています。どちらの説も確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He’s such a lowlife, always cheating and lying to get what he wants. 彼は最低だ。常に嘘をついて、欲しいものを手に入れようとしている。
2. Don’t associate with that lowlife, he’s bad news. あの下劣な人間と付き合わない方がいい。彼は危険だ。
3. I can’t believe he stole from his own family, what a lowlife. 彼が自分の家族から盗んだなんて信じられない。最低だ。
4. The way he talks about women is disgusting, he’s a real lowlife. 彼が女性について話す方法は嫌悪感を覚える。彼は本当に下劣だ。
5. I heard he was involved in some illegal activities, what a lowlife. 彼が違法行為に関与していたと聞いた。最低だ。

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード2

シーン:主人公ウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーがウォルターに対して「You’re a lowlife. A piece of shit.」と罵倒するシーン。

日本語訳:主人公であるウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーが「お前は最低だ。くそったれだ」と罵倒する。

2. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- シーズン1、エピソード2

シーン:主人公トニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「You’re a lowlife, drug-addicted piece of shit.」と罵倒するシーン。

日本語訳:主人公であるトニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「お前は最低だ。薬物中毒者のくそったれだ」と罵倒する。

3. The Wire(ザ・ワイヤー)- シーズン1、エピソード1

シーン:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「You’re a lowlife drug dealer.」と罵倒するシーン。

日本語訳:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「お前は最低の薬物ディーラーだ」と罵倒する。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました