スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、lowlifeは「低い社会的地位にある人」という意味で、19世紀にアメリカで使われ始めたとされています。また、別の説によると、lowlifeは「下水道に住む生物」という意味で、19世紀のロンドンで使われていたとされています。どちらの説も確証はありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン1、エピソード2
シーン:主人公ウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーがウォルターに対して「You’re a lowlife. A piece of shit.」と罵倒するシーン。
日本語訳:主人公であるウォルター・ホワイトが、元生徒で薬物中毒者のジェシーと再会する場面で、ジェシーが「お前は最低だ。くそったれだ」と罵倒する。
2. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- シーズン1、エピソード2
シーン:主人公トニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「You’re a lowlife, drug-addicted piece of shit.」と罵倒するシーン。
日本語訳:主人公であるトニー・ソプラノが、自分の親戚であるクリストファーに対して「お前は最低だ。薬物中毒者のくそったれだ」と罵倒する。
3. The Wire(ザ・ワイヤー)- シーズン1、エピソード1
シーン:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「You’re a lowlife drug dealer.」と罵倒するシーン。
日本語訳:警官のジミー・マクノルティが、麻薬ディーラーのディアンジェロに対して「お前は最低の薬物ディーラーだ」と罵倒する。
コメント