スラングの由来、語源、成り立ち
このスラングは、子育てや家庭の責任を負わないで、子供たちと楽しい時間を過ごすことができる独身の叔母さんや叔父さんを指しています。
この表現には、肯定的な意味合いも含まれていますが、ある程度皮肉や嫉妬の感情も含まれることがあります。一方、「cool aunt/uncle」は、楽しくてカッコいい叔母さんや叔父さんを指すスラングで、比較的ポジティブなニュアンスが強いとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Modern Family」
このドラマでは、fun aunt/uncleとして、Claire Dunphyの弟であるMitchellとそのパートナーのCameronが登場します。彼らは、Claireの子供たちにとっては、楽しく過ごせる親戚であり、しばしば子供たちを遊びに誘います。
2. 映画「The Parent Trap」
この映画では、fun aunt/uncleとして、Lindsay Lohanが演じる双子の父親の妹であるJessieが登場します。Jessieは、双子の女の子たちにとっては、楽しい過ごし方を提供する存在であり、双子たちは彼女の家で夏休みを過ごすことになります。
3. ドラマ「Gilmore Girls」
このドラマでは、fun aunt/uncleとして、Lorelai Gilmoreの親友であるSookieの夫であるJacksonが登場します。Jacksonは、Lorelaiの娘であるRoryにとっては、楽しいおじさんであり、彼女が幼い頃から彼と遊ぶことが多かったという設定です。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Fun aunt/uncle”という表現、どこか複雑な響きがありますよね。単に「楽しい叔母さん/叔父さん」というだけでなく、ほのかな皮肉、あるいは羨望の眼差しが込められていることも少なくありません。子育ての大変さから解放され、甥や姪と気ままに過ごす姿は、親から見ると「まるで *sugar daddy/mommy* みたいだ」と感じられることもあるでしょう。一方、子供たちにとっては、親とは違う *noogie* (愛情表現としての軽いいたずら)をしてくれる、特別な存在なのです。
しかし、注意すべきは”cool aunt/uncle”との違いです。”Cool”には、世代を超えた共感や尊敬が含まれますが、”fun”には、どこか刹那的な響きがあります。例えば、親が「うちの叔父さんは *a wet blanket* だから…」と嘆く一方で、子供は「叔父さんと一緒だといつも最高に楽しい!」と言うような状況で、この言葉はより生き生きと機能するのです。
要するに、”fun aunt/uncle”は、家族関係における役割と期待、そして少しの複雑な感情が織りなす、興味深いスラングなのです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント